Hatano

Hatanoさん

2022/10/10 10:00

高級感あふれる を英語で教えて!

友人が新しく買った時計が素晴らしかったので「高級感あふれるデザインだね」と言いたいです。

0 1,327
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 00:00

回答

・Oozing with elegance
・Exuding sophistication
・Radiating with luxury

Your new watch is just oozing with elegance!
君の新しい時計は、本当に高級感があふれているね!

「Oozing with elegance」は、「粋で洗練された」や「優雅さがあふれている」などと訳すことができます。主に人や品物、場所などに対して使う形容詞的フレーズで、そのものから自然と優雅さや品格が滲み出ている様子を表現します。例えば洗練されたファッションの人物、高級ホテルの内装、芸術作品などに使えます。「Oozing」(滲み出る)から、そのもの本来の品質や特性が自然と現れ、他人へ強く印象づけるニュアンスもあります。

Your new watch is exuding sophistication, it looks amazing!
あなたの新しい時計、洗練されて高級感があふれていて、素晴らしいね!

Your new watch is absolutely radiating with luxury!
「あなたの新しい時計、まさに高級感あふれているね!」

Exuding sophisticationは育ちの良さや知識、優雅さ、上品さを表すのに使用されます。例えば、新しく設計された家具や流麗な衣装などを指すことができます。一方、"Radiating with luxury"は、裕福さ、高級感、余裕を示します。例えば、豪華なホテルや高級車について言及する際に使われます。前者は内面的な洗練さを、後者は物質的な豪華さを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 23:41

回答

・luxurious
・look high-end

高級感あふれるは英語で「luxurious」(ラグジュアリアス)や
「look high-end」(ルックハイエンド)などと言えます。

luxuriousはカタカナにもなっているのでわかると思いますが、
high-endには高級なと言う意味があります。

使い方例としては
「Your new watch looks high-end. What is the brand of that?」
(意味:その時計高級感あるね。 どこのブランドのやつなの?)

このように言えます。

ちなみにlook high-endを「watch is luxurious」と言い換えても意味は同じですね。

役に立った
PV1,327
シェア
ポスト