miyamatsuさん
2023/06/09 10:00
高級感にあふれる を英語で教えて!
ショップで、顧客に「高級感にあふれるワンピースでGWをお過ごしいただけたらと思います」と言いたいです。
回答
・Overflowing with luxury
・Brimming with elegance
・Radiating opulence
We hope you'll spend your Golden Week in this dress, overflowing with luxury.
「この高級感にあふれるワンピースでゴールデンウィークをお過ごしいただけたらと思います。」
Overflowing with luxuryは、「贅沢であふれている」という意味です。この表現は、豪華な食事、豪華なホテルや住宅、高級な車、ブランド品など、非常に高品質で豪華なものを指すのに使われます。また、それらが大量に存在する状況や、極めて高いレベルのサービスが提供される状況を指すのにも使われます。例えば、「このホテルは贅沢で溢れている」や「彼の生活は贅沢で溢れている」などと使うことができます。
We hope you can spend the Golden Week in this dress, brimming with elegance.
「この高級感にあふれるドレスでゴールデンウィークをお過ごしいただけたらと思います。」
We hope you'll spend your Golden Week in this dress, radiating opulence.
「このワンピースを着て、高級感にあふれるゴールデンウィークをお過ごしいただけたらと思います。」
Brimming with eleganceは、人や物が優雅さや洗練されていることを表現するのに使います。例えば、美しく装飾された部屋や洗練された振る舞いを指すことが多いです。一方、Radiating opulenceは、人や物が豊かさや贅沢さを放っていることを示します。これは、高級なジュエリーや豪華な邸宅などを指すことが多いです。両者はともに肯定的な意味合いを持つが、eleganceは品格や風格を、opulenceは富や豪華さを強調します。
回答
・luxurious
・classy
「高級感にあふれる」は英語では luxurious や classy などで表現することができます。
We hope that you will purchase this and spend your GW in this luxurious one-piece dress.
(こちらをお買い上げいただき、高級感にあふれるワンピースでGWをお過ごしいただけたらと思います。)
※ GW(ゴールデンウィーク)は日本のものなので、そのまま表現しましたが、「大型連休」という意味なら holiday season などで言い表せます。
※ classy は「上流階級的な」という意味もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。