Carolinaさん
2022/10/10 10:00
ひねくれ者 を英語で教えて!
性格が曲がっていて素直でない人を表す時に「ひねくれ者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Contrarian
・Pessimist
・Curmudgeon
He's such a contrarian, always going against the grain.
彼はとてもひねくれ者で、いつも主流から外れるような事をするんだ。
コントラリアンは、一般的な考え方や一般的に受け入れられている見解とは逆の立場をとる人のことを指します。主に投資の世界で使われ、皆が買っているときに売り、皆が売っている時に買う戦略を指すことが多いです。しかし、一般的な議論や意見形成の中でも、一般的な意見に反対する立場をとる人を指すこともあります。特に新しい視点や異なる視点を持つことで、多様性を広げ、新しい発見や洞察を得るために重要な役割を果たします。
He's such a cynic.
彼は本当にひねくれ者だ。
My neighbor is such a curmudgeon, he's always grumpy and he never says hello.
私の隣人はとてもひねくれ者で、いつも不機嫌で、挨拶もしない。
Pessimistは、必ずしも悪口ではなく、物事をネガティブな観点から捉えがちな人を指す一般的な語です。一方、"Curmudgeon"は、通常、年配で厄介な、不平不満を常に愚痴る人を指します。より強い否定的な意味合いを持ち、人を不快にさせる傾向があります。
回答
・sourpuss
・dog-in-the-manger
・contrary person
ひねくれ者はsourpuss/dog-in-the-manger/contrary personで表現出来ます。
sourpussは"ひねくれ者、不満屋"
contraryは"反対の、逆張りの"という意味を持ちます。
dog-in-the-mangerは直訳すると"桶の中の犬"ですが
自分が使用しないものを他人に貸すのを嫌がる人のことの例えです。
He is a contrary person and not always honest.
『彼はひねくれ者なのでいつも素直じゃない』
He is dog-in-the-manger and doesn't always lend me things.
『ひねくれ者なのでいつも物を貸してくれない』
ご参考になれば幸いです。