Hayataさん
2022/10/24 10:00
ひねくれる を英語で教えて!
助けてもらっても素直にお礼も言えないので、「アイツは、ひねくれている」と言いたいです。
回答
・To be negative or pessimistic
・To be contrary
・To play devil's advocate
He's always so negative that he can't even say thank you when he's helped.
彼は常に否定的で、助けてもらっても素直にお礼も言えないほど。
「ネガティブ」や「悲観的」は、物事を否定的な視点や暗い見方で考える傾向を指します。例えば、周りの状況が良好でも、どこか問題があると感じ、事態の悪化を予測してしまうような状況で使われます。また、自分自身に対しても自己評価が低く、常に不安や疑念を抱いている状態を指すこともあります。成功する可能性がある新たな挑戦や、自分が実現できる可能性がある夢に対しても、リスクや困難を先に想像し、行動を躊躇してしまうことが特徴です。
He wouldn't even say thank you when helped, to be contrary.
助けてもらっても、感謝の言葉すら言わない、彼は本当に意地悪だ。
Just to play devil's advocate, maybe he finds it hard to express gratitude and that's why he seems twisted.
「弁護人の立場から言うと、お礼を言うのが難しいのかもしれないから、彼がひねくれているように見えるのかもしれません。」
"To be contrary"は、一般的な意見や期待に反する立場をとることを意味します。この表現は、しばしば否定的または反抗的な態度を示すために使用されます。
一方、"to play devil's advocate"は、議論や討論を刺激するために主流の意見に反する立場を主張することを意味します。この立場は本気でないことが多く、目的は多角的な視点を提供し、より深い議論を促進することです。
回答
・be bigoted
・cynical
「ひねくれる」は英語では be bigoted や cynical などで表現することができます。
He's so bigoted that he can't even honestly say thank you for help.
(助けてもらっても素直にお礼も言えないなんて、アイツは、ひねくれてる。)
He's a cynical, so he doesn't show it in words or facial expressions, but I'm sure he's happy in his heart.
(あいつはひねくれてるから、言葉や表情には出さないけど、きっと心では喜んでるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。