kanehira

kanehiraさん

kanehiraさん

ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

メールの結びの挨拶で、相手に「ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 00:00

回答

・I know you're very busy, but please take good care of yourself.
・I understand you're swamped, but don't forget to look after yourself.
・I realize you're overwhelmed with work, but don't neglect your well-being.

I know you're very busy, but please take good care of yourself.
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。

「I know you're very busy, but please take good care of yourself.」は、「あなたがとても忙しいのはわかるけれど、自分自身も大事にしてください。」という意味です。仕事やプライベートが忙しい相手に対して、自己ケアも忘れずにと気遣いを伝える言葉として使います。友人、パートナー、家族など、自分の健康を気にかけて欲しいと思う人に向けて使う表現で、心配の情感も含む文章です。

I understand you're swamped with work right now, but please don't forget to look after yourself.
お忙しいところ恐縮ですが、どうかご自身の健康も気遣ってください。

I understand that you're extremely busy, but please don't neglect your well-being. Take care, and looking forward to hearing from you soon.
あなたが非常に忙しいことは理解していますが、健康をお大事にしてください。お元気で、またお話しできることを楽しみにしています。

両方の文は非常に似ており、同じ意味を伝えています。しかし、「I understand you're swamped…」の方がカジュアルな状況で使用されます。一方、「I realize you're overwhelmed…」は語彙がやや高めで、よりフォーマルな状況で使用される傾向があります。また、"overwhelmed"は"swamped"よりもストレスやプレッシャーが大きい状況を示しているかもしれません。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/22 17:17

回答

・please take care of yourself

ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。
I know you are busy , but please take care of yourself.

【参考】
please take (good) care of yourself.
(goodを付けることでより丁寧な表現になります)
Take care!(カジュアルな表現です)
Take care of your health.

ex. You're already old, please care of your health.
もう年なのだから、健康に気を付けて下さい。

0 5,063
役に立った
PV5,063
シェア
ツイート