kanehiraさん
2022/10/10 10:00
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください を英語で教えて!
メールの結びの挨拶で、相手に「ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください」と言いたいです。
回答
・I know you're very busy, but please take good care of yourself.
・I understand you're swamped, but please make sure to look after yourself.
・I realize you have a lot on your plate, but please remember to prioritize your well-being.
I know you're very busy, but please take good care of yourself.
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。
I know you're very busy, but please take good care of yourself. は、相手が忙しいことを理解しつつも、健康や自己管理を大切にしてほしいと願う表現です。このフレーズは、仕事や学業などで多忙な友人、家族、同僚に対して、彼らの努力を認めながらも健康に気をつけるように促す際に適しています。相手への思いやりや心配を伝えることで、彼らが無理をしすぎないように優しく注意を促すことができます。
I understand you're swamped, but please make sure to look after yourself.
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。
I realize you have a lot on your plate, but please remember to prioritize your well-being.
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。
"I understand you're swamped, but please make sure to look after yourself."は、カジュアルで親しい間柄の友人や家族に対して使われることが多いです。相手が忙しい状況を理解しつつも、気軽に健康を気遣うニュアンスがあります。
"I realize you have a lot on your plate, but please remember to prioritize your well-being."は、よりフォーマルな場面や職場での同僚や上司に対して使われます。こちらは丁寧な口調で、相手の健康を真剣に心配していることを伝えます。
回答
・I know you're very busy, but please take good care of yourself.
・I understand you're swamped, but don't forget to look after yourself.
・I realize you're overwhelmed with work, but don't neglect your well-being.
I know you're very busy, but please take good care of yourself.
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。
「I know you're very busy, but please take good care of yourself.」は、「あなたがとても忙しいのはわかるけれど、自分自身も大事にしてください。」という意味です。仕事やプライベートが忙しい相手に対して、自己ケアも忘れずにと気遣いを伝える言葉として使います。友人、パートナー、家族など、自分の健康を気にかけて欲しいと思う人に向けて使う表現で、心配の情感も含む文章です。
I understand you're swamped with work right now, but please don't forget to look after yourself.
お忙しいところ恐縮ですが、どうかご自身の健康も気遣ってください。
I understand that you're extremely busy, but please don't neglect your well-being. Take care, and looking forward to hearing from you soon.
あなたが非常に忙しいことは理解していますが、健康をお大事にしてください。お元気で、またお話しできることを楽しみにしています。
両方の文は非常に似ており、同じ意味を伝えています。しかし、「I understand you're swamped…」の方がカジュアルな状況で使用されます。一方、「I realize you're overwhelmed…」は語彙がやや高めで、よりフォーマルな状況で使用される傾向があります。また、"overwhelmed"は"swamped"よりもストレスやプレッシャーが大きい状況を示しているかもしれません。
回答
・please take care of yourself
ご多忙と存じますが、くれぐれもご自愛ください。
I know you are busy , but please take care of yourself.
【参考】
please take (good) care of yourself.
(goodを付けることでより丁寧な表現になります)
Take care!(カジュアルな表現です)
Take care of your health.
ex. You're already old, please care of your health.
もう年なのだから、健康に気を付けて下さい。