Junyaさん
2022/10/24 10:00
ご多用中かと存じますが を英語で教えて!
電話で、取引先に「ご多用中かと存じますが、資料をご査証くださいませ」と言いたいです。
回答
・I know you're very busy, but...
・I understand you have a lot on your plate, but...
・I'm aware you're swamped with work, but...
I know you're very busy, but could you please review the documents?
ご多忙のところ恐縮ですが、資料をご査証頂けますでしょうか。
「I know you're very busy, but...」は「あなたがとても忙しいことは理解していますが、・・・」という意味です。このフレーズは、相手が忙しい中でお願い事をする際に用いられます。相手を尊重し、その時間の価値を理解していることを示すと同時に、ある要請や質問を尊重してもらうための丁寧な表現です。例えば、上司に何かをお願いするときや、忙しい友人に連絡を取る際などに使用できます。
I understand you have a lot on your plate, but could you please review the materials when you get a moment?
ご多忙なところ恐れ入りますが、お時間があるときに資料をご査証いただけますでしょうか?
I'm aware you're swamped with work, but could you please review the documents?
お忙しいところ恐れ入りますが、資料をご査証いただけますでしょうか。
どちらの表現も相手が多忙であることを前提としていますが、「I understand you have a lot on your plate, but…」はもう少し抽象的で、時間やエネルギーが他の何か(個人的な問題、複数のプロジェクト等)に分散されている状況を暗示します。一方、「I'm aware you're swamped with work, but…」は相手が仕事に圧倒されている、特に仕事が多すぎて処理しきれないという状況を具体的に指しています。ネイティブスピーカーは、相手の状況をより適切に反映する表現を選びます。
回答
・I understand you are busy, but
・I know you are busy, but
「ご多用中かと存じますが」は英語では I understand you are busy, but や I know you are busy, but などで表現することができます。
I understand you are busy, but please have our documents verified.
(ご多用中かと存じますが、資料をご査証くださいませ。)
I know you are busy, but would it be possible to meet you once?
(ご多用中かと存じますが、一度お会いでまきませんでしょうか?)
ご参考にしていただければ幸いです。