AKASHI JUNさん
2020/02/13 00:00
雨男、雨女 を英語で教えて!
電話で、明日一緒に出掛ける友達に「私、雨女(または彼は雨男)なんだよね」と言いたいです。
回答
・They are a rain magnet.
・They are a human barometer.
You know, I'm kind of a rain magnet.
ねえ、私ってなんだか雨女なんだよね。
「They are a rain magnet.」は、彼らは雨を引き寄せる存在だという意味です。直訳すると「彼らは雨のマグネット(磁石)だ」となりますが、これは比喩表現で、彼らがどこへ行ってもなぜか雨に遭遇する、あるいは彼らのいる場所に雨が降りやすいという意味を込めた表現です。遠足やキャンプなどのアウトドアイベントで、特定の人が参加すると必ずといっていいほど雨に降られるなどのシチュエーションで使われます。
I'm like a human barometer, it always seems to rain when I go out.
「私はまるで人間のバロメーターみたい、外出するといつも雨が降るんだよね。」
「They are a rain magnet」は、その人が雨を引き寄せる傾向があることを表現しています。例えば、ピクニックやアウトドアイベントなど、その人が外で何かを計画するといつも雨が降るというような状況で使われます。
一方、「They are a human barometer」は、その人が何らかの変化を体感する能力があること、特に天候の変化を感じ取る能力を表します。関節痛や頭痛が天候の変化と連動して起こる人に対して使われるフレーズです。
回答
・Rain bringer
英語で「雨男、雨女」は
「Rain bringer」ということができます。
rain(レイン)は
「雨」
bringer(ブリンガー)は
「持ってくる人」という意味です。
なので、直訳すると「雨を持ってくる人」=「雨を降らせる人」=「雨男、雨女」となります。
使い方例としては
「I'm a rain bringer, so it might rain today when we go out」
(意味:私は雨男(雨女)なので、出かける時雨が降るかもしれません)
このようにいうことができますね。