hiroya

hiroyaさん

hiroyaさん

雲行きが怪しくなってきた を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

晴れていたのに天気が崩れそうなので、雲行きが怪しくなってきたねと言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 00:00

回答

・The situation is starting to look suspicious.
・Things are starting to look dicey.
・The outlook is becoming ominous.

The sky was clear but now it's getting overcast. The situation is starting to look suspicious.
晴れていたのに今は曇りがちになってきている。何だか妙な雲行きになってきたね。

このフレーズは、「状況が怪しく見え始めている」という意味です。何かがおかしい、もしくは予想通りの状況ではないときや、隠された事実や嘘があると疑われるときに使います。例えば、何か事件が起きたときや、誰かの言動が怪しいと感じたときなど、事態が不透明になり、疑念が生じるような状況で使われます。

The sky was clear earlier but now things are starting to look dicey.
先ほどまでは空が晴れていたけど、今は雲行きが怪しくなってきたね。

The weather was fine, but now the outlook is becoming ominous.
天気は良かったのに、今では雲行きが怪しくなってきたね。

「Things are starting to look dicey.」は、一般的に不確定性や予測不可能な状況を指すときに使われます。一時的な困難や問題が起こりそうな状況を示しています。

一方、「The outlook is becoming ominous.」はより深刻な暗示を伴います。これは将来に対する厳しい、あるいは悪い予感を表しています。特に将来に重大な危険や問題が迫っていると感じる時に使用されます。これは通常、一時的な問題ではなく、より長期的な問題を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 10:41

回答

・iffy

【わたしならこう答える!】

The weather is iffy today.
It is gonna be rainy.

日本語の「微妙」に最も近い意味を持つ英語は、ズバリ”iffy”(リフィー)でしょう。
しかし、日本語の「微妙」が持つ意味は幅広く、常にiffyに言い換えられるわけではありません。
また、iffyは比較的カジュアルな言い方でもあるので、
例えばビジネスの場面や書面では使わない方がよいでしょう。

【わたしPOINT】

もし表現がわからなければ
曇りになる!雨になる!晴れる!と
直接言えればいいと思います!!

0 545
役に立った
PV545
シェア
ツイート