Tadayoshiさん
2023/08/29 10:00
台風の目 を英語で教えて!
「今回の台風は勢力が強く、台風の目がしっかり見える」という時に使う「台風の目」は英語でなんというのですか?
回答
・Eye of the storm
・Calm before the storm
・Center of the storm
The typhoon is strong this time, you can clearly see the eye of the storm.
「今回の台風は力強く、台風の目がはっきりと見えます。」
Eye of the stormは英語のイディオムで、「嵐の目」と直訳します。これは台風やハリケーンの中心部を指す言葉で、ここは周囲が激しい嵐であるにも関わらず静寂と平穏が保たれていることから、比喩的に大混乱や困難な状況の最中にあるが、その直中にいるという意味で使われます。たとえば、会社での大規模な変革や問題が起きている時、その中心にいる人はEye of the stormと言えます。
The eye of the typhoon is clearly visible this time. It's the calm before the storm.
「今回の台風は目がはっきり見えます。まさに嵐の前の静けさだ。」
The typhoon is powerful this time, and you can clearly see the center of the storm.
「今回の台風は勢力が強く、台風の目(center of the storm)がはっきり見えます。」
Calm before the stormは直訳すると「嵐の前の静けさ」で、大きな問題や困難が起こる前の一時的な平穏を指す表現です。例えば、大きなプロジェクトが始まる前や試験前など、何か重要な出来事の直前の静かな時間を指して使われます。
一方、Center of the stormは直訳すると「嵐の中心」で、大きな問題や困難の最中にいる状況を指します。これは、物事が最も混沌としていて、困難やプレッシャーが最大限に高まっている状態を表すために使われます。
回答
・eye of the typhoon
・center of the typhoon
eye of the typhoon
台風の目
「台風の目」は英語でも、ほぼそのまま、eye of the typhoon と表現することができます。
※ちなみに eye(目)を使ったスラングで、eye candy と言うと「目の保養」という意味を表せます。
This typhoon is strong and you can see clearly the eye of the typhoon.
(今回の台風は勢力が強く、台風の目がしっかり見える。)
center of the typhoon
台風の目
center of the typhoon で「台風の中心」=「台風の目」という意味を表せます。
I think the rain will stop once we get into the center of the typhoon.
(台風の目に入れば、雨が止むと思う。)