seitaroさん
2023/08/28 10:00
台風の目 を英語で教えて!
甲子園で無名の高校が書き続けているので、「あの学校は今年の台風の目だね」と言いたいです。
回答
・The eye of the storm.
・The calm before the storm.
「嵐の目」のことで、周りが大混乱しているのに、その中心だけが一時的に静かで穏やかな状態を指します。
例えば、締め切り前の大忙しのオフィスで、自分だけが担当部分を終えてホッと一息ついている時などに「今、嵐の目の中にいるよ」なんて使えます。大変な状況の真ん中にある、つかの間の静けさ、というニュアンスです。
That school is the eye of the storm in this year's tournament.
あの学校は今年の大会の台風の目だね。
ちなみに、「The calm before the storm.」は「嵐の前の静けさ」って意味だよ。これから何か大変なことや大騒ぎが起こる直前の、不気味なくらい静かな状況で使うんだ。例えば、締め切り前の静かなオフィスとか、パーティーが始まる直前の家とかで使えるよ!
That high school is the calm before the storm of this Koshien tournament.
あの高校は、今年の甲子園の台風の目だね。
回答
・eye of a typhoon
・eye of a storm
・dark horse
直訳の表現が2種類あります。
1. eye of a typhoon
台風を英訳すると typhoon ですが、あまり欧米に馴染みのないものなのでそれを嵐として表現する方法もあります。
The eye of the typhoon can be seen here on this weather map.
この天気図ではここに台風の目が確認できます。
2. eye of a storm
storm の意味は「嵐」なので、「嵐の目」という表現になっています。
3. dark horse
ことわざとしての台風の目の意味、どちらかというと「ダークホース」「大穴」に近い表現です。
School A is a true dark horse that has won so many matches.
A校はこれだけの試合を勝ち抜いた真の台風の目です。
match(es):試合
Japan