Rockyさん
2024/08/28 00:00
台風の目 を英語で教えて!
自然災害の話題で使う「台風の目」は英語でなんというのですか?
回答
・the eye of the storm
・The calm before the storm.
「嵐の目」は、周りが大混乱や大騒ぎの状況なのに、その中心にいる人や場所だけが不思議と穏やかで静かな状態を指す比喩表現です。
例えば「締め切り前のオフィスは戦場だけど、部長だけは嵐の目で冷静だね」みたいに使えます。大変な状況の真ん中にある、束の間の平和な瞬間といったニュアンスです。
We are now in the eye of the storm, so it's deceptively calm outside.
私たちは今、台風の目の中にいるので、外は騙されるほど穏やかだ。
ちなみに、「The calm before the storm.」は「嵐の前の静けさ」という意味。これから何か大変なことや大騒ぎが起こる前の、不気味なくらい静かな状況を指すよ。例えば、締め切り前の静かなオフィスや、子供たちが帰宅する前の平和なリビングなんかで使えるフレーズなんだ。
The sky is eerily quiet right now, it's the eye of the typhoon.
空が不気味なほど静かだ、これが台風の目だよ。
回答
・eye of the typhoon
「台風の目」 は上記のように表します。
eye : 目
「台風」 は typhoon (タイフーン) と言います。
補足ですが、なぜ発音が似ているかと言うと、「嵐」 を意味するアラビア語の tufan が、中国では「颱風(台風)」に、英語では typhoon になったという説があります。
語源が同じなので発音が似ているのでしょう。
eye of the typhoon は「台風の目」になり、英語も同じ表現をします。
例文
The eye of the typhoon is the cloudless area in the center
台風の目というのは台風中心部の雲のないところです。
cloudless : 雲がない
参考にしてみて下さい。
Japan