プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はDaikiです。私は現在、スウェーデンに住んでおり、イギリスでの留学経験を持っています。異文化の中での生活と学びは、私の英語教育アプローチに幅広い視野を与えてくれました。

イギリスでの留学は、非母語話者として英語を学ぶ上での挑戦を実感させ、教育に対する私の独自の視点を育てました。異文化間のコミュニケーションは、私の教育方法に重要な影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得し、英語に対する広範囲な理解力と適応力を示しています。また、TOEICでは940点の高得点を獲得し、特に国際ビジネスやアカデミックな英語の領域での私のコミュニケーション能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援します。一緒に英語を学び、楽しみながら新しい発見をしましょう!

0 211
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I don't really interact with the neighbors much these days. 最近は近所との行き来はほとんどありません。 「Interacting with the neighbors」は、近所の人々と交流する、または関わることを指す表現です。これは、お互いに挨拶を交わす、近所のイベントに参加する、助け合うなど、さまざまな形で行われます。また、新しく引っ越してきた際に近所の人々と知り合う場面や、困ったことがあった時に近隣住民に相談するシチュエーションなどで使えます。 I don't really do much socializing with the neighbors these days. 最近は近所付き合いをほとんどしていません。 I don't do much mingling with the neighbors these days. 最近は近所との交流はほとんどありません。 Socializing with the neighborsは、近所の人々と親しく交流することを指し、この表現はより一般的で広範な活動を含みます。一方、Mingling with the neighborsは、近所の人々と交流することを指しますが、よりカジュアルで、大人数の集まりやパーティーなど特定の社会的な状況に関連して使用されます。Minglingは、短期間で多くの人々と軽い会話を交わすことを暗示することが多いです。

続きを読む

0 335
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I divorced and abandoned my family. 離婚して、家族を捨てました。 「Abandon one's family」は、自分の家族を見捨てる、放棄するという意味です。この表現は、肉親や配偶者、子供など、自分の家族に対して責任を放棄し、経済的・感情的な支援を止めるという状況で使われます。「Abandon one's family」は非常に否定的なニュアンスを含み、家族を見捨てた人に対して批判的な視点を持つ人々から使われることが多いです。例えば、子供の養育費を払わずに家を出て行った父親や、家族を顧みずに自己中心的な行動をとる母親などに対して使われます。 I walked out on my family, leaving my wife and kids behind. 私は家を出て、妻と子供たちを置き去りにし、家庭を捨てました。 I got divorced and had to leave my family behind. 離婚し、家族を後にしなければならなかった。 Walk out on one's familyはより否定的な意味合いで、家族に対する責任や義務から逃れるために突然去ることを示します。一方、Leave one's family behindは家族を後にすることを意味しますが、これは一時的なものであり、通常は仕事や学業など特定の目的のためです。前者は裏切りや放棄を含み、後者は一時的な離別や必要性を意味します。

続きを読む

0 406
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

While saying that kids shouldn't do something, I'm guilty of doing it myself. 「子どもたちに『してはダメ』と言っているのに、自分自身がそれをやってしまっている。」 「While saying that...」は「それを言いつつ...」や「その一方で...」などと訳されることが多く、自分や他人の発言を指しつつ、その矛盾や裏腹な状況を表現する際に使います。たとえば、「彼は節約を心掛けるべきだと言いつつ、高級レストランで食事をする」のような文脈で使われます。また、「言っている最中に」や「言いながら」といった意味でも使えます。 Even though I say to the kids, Don't do it, I find myself doing it. 子どもたちに、「それをしないで」と言いつつ、自分自身がそれをしていることに気づく。 Despite claiming to the kids not to do it, I find myself doing it. 子どもたちに「それをしないで」と言いながら、自分自身がそれをしていることに気づきます。 Even though I sayとDespite claiming thatは似た意味を持つが、ニュアンスと用途が異なる。Even though I sayは自分の主張や意見が他の事実や状況と対立する場合に使う。一方、Despite claiming thatは自己主張と自身の行動が一致しないときに使われ、しばしば他人の矛盾した行動を指摘するのに使われる。

続きを読む

0 334
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Unbeknownst to me, my boss seemed to have understood implicitly. 私には知られていませんでしたが、上司は暗黙のうちに理解していたようです。 「Unbeknownst to me」は、「私には知られていなかった」という意味の英語表現です。何かがあなた自身の知識や意識外で起こったり、他の人が何かを秘密に行ったりした場合に使う表現です。これは通常、何か新しい情報が明らかになったときや、隠された事実が明らかになったときに使用されます。例えば、「Unbeknownst to me, my friends were planning a surprise party.」は、「私に知られずに、友人たちはサプライズパーティーを計画していた」という意味になります。 My boss seemed to have understood implicitly, without my knowledge. 私の知らないうちに、上司は暗黙のうちに理解していたようだ。 It seems like my boss understood, even though nothing was said, everything was done behind my back. 何も言葉はなかったが、全ては私の背後で行われた。それにより上司は暗黙のうちに理解していたようだ。 Without my knowledgeは、あなたが認識していない、気づいていない、または理解していない何かが行われたことを示しています。「彼は私の知識なしにプロジェクトを進めました」など。 一方でBehind my backは、誰かがあなたに秘密に、またはあなたが不在のときに何かをしたという意味で、裏切りや不誠実さの含みがあります。「彼は私の背後で陰口を叩いていました」など。

続きを読む

0 196
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

He always works behind the scenes to get things done. 彼はいつも誰も知らないうちに目立たないように物事を運んでいます。 「work behind the scenes」は、「舞台裏で働く」や「見えないところで努力する」などと訳され、公には表に出ないが、大きな結果を生み出すための重要な活動を行っている人や、その活動自体を指す表現です。たとえば、映画や舞台で主役が輝くための照明や音響、衣装などを担当するスタッフや、政策決定のための情報収集や調整を行う政府の内部スタッフなどが該当します。ビジネスやプロジェクトなどでも、結果を生むための裏方の努力を表すのに使えます。 He's not the official leader, but he's the one who pulls strings behind the curtain. 彼は公式のリーダーではないけど、彼こそが誰も知らないうちに目立たないように物事を運んでいる人物なんだ。 He always seems to manipulate things from the shadows, without anyone noticing. 彼はいつも、誰も気付かないうちに暗に物事を運んでいるようだ。 Pull strings behind the curtainとManipulate from the shadowsはどちらも秘密裏に影響力を行使することを表す表現ですが、微妙な違いがあります。 Pull strings behind the curtainは通常、既存の人脈や権力を利用して、公には表さずに事を運ぶことを指します。例えば、政治家や企業の幹部が裏で手を回す場面で使われます。 一方、Manipulate from the shadowsはより陰険で、悪意のある意図を含みます。この表現は、誰かが他人を秘密裏に操り、自分の利益のために行動させることを指すことが多いです。

続きを読む