Sophie

Sophieさん

2023/11/21 10:00

家庭を捨てる を英語で教えて!

妻と子供を残し家を出たので、「離婚し、家庭を捨てました」と言いたいです。

0 178
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・Abandon one's family
・Walk out on one's family
・Leave one's family behind

I divorced and abandoned my family.
離婚して、家族を捨てました。

「Abandon one's family」は、自分の家族を見捨てる、放棄するという意味です。この表現は、肉親や配偶者、子供など、自分の家族に対して責任を放棄し、経済的・感情的な支援を止めるという状況で使われます。「Abandon one's family」は非常に否定的なニュアンスを含み、家族を見捨てた人に対して批判的な視点を持つ人々から使われることが多いです。例えば、子供の養育費を払わずに家を出て行った父親や、家族を顧みずに自己中心的な行動をとる母親などに対して使われます。

I walked out on my family, leaving my wife and kids behind.
私は家を出て、妻と子供たちを置き去りにし、家庭を捨てました。

I got divorced and had to leave my family behind.
離婚し、家族を後にしなければならなかった。

Walk out on one's familyはより否定的な意味合いで、家族に対する責任や義務から逃れるために突然去ることを示します。一方、Leave one's family behindは家族を後にすることを意味しますが、これは一時的なものであり、通常は仕事や学業など特定の目的のためです。前者は裏切りや放棄を含み、後者は一時的な離別や必要性を意味します。

kre25

kre25さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 01:02

回答

・abandon my family
・forsake my family

I abandoned my family for my dream.
私は夢のために家族を捨てた。

"abandon"は「(家族やペットを)捨てる」という意味をとる他動詞で、意図的に放棄することを示します。比較的フォーマルな表現なので、ニュースや新聞などで使われがちです。

I forsook my family for mistress.
私は愛人のために家族を捨てた。

"forsake"もまた「(家族やペットを)見捨てる」行為を指す言葉です。やや古風な表現ですが、劇や詩などで使われることがあります。

"abandon"と"forsake"は、一般的に「動詞 + 目的語」の形をとります。例えば、「abandon one's family」や「forsake one's family」のように、「家族」が目的語となることが一般的ですね。

役に立った
PV178
シェア
ポスト