Yoshinobuさん
2023/06/09 10:00
家庭を顧みる を英語で教えて!
ここ最近仕事が立て込んでいるので、「家庭を顧みる時間もない」と言いたいです。
回答
・Take care of one's family
・Look after one's family.
・Provide for one's family.
I've been so swamped with work recently, I hardly have time to take care of my family.
最近仕事が立て込んでいて、家族を顧む時間がほとんどありません。
「take care of one's family」は、「自分の家族を大切にする」という意味です。これは、物質的な面(例えば、家族を経済的に支える、食事を提供するなど)だけでなく、精神的な面(家族との時間を大切にする、家族の気持ちを理解しサポートするなど)も含まれます。このフレーズは、家族に対する責任や愛情を示すために使われます。特に、家族の問題や困難な状況に対処する時、または家族を守る必要があるシチュエーションで使われます。
I've been so swamped with work recently, I hardly have time to look after my family.
最近仕事が立て込んでいて、家族の面倒を見る時間もないんだ。
I've been so busy at work lately, I barely have time to provide for my family.
最近仕事がとても忙しくて、家庭を顧む時間すらないんです。
Look after one's familyは、家族の世話や保護をすることに重点を置いています。これは、子供の面倒を見る、病気の親族を看病するなど、家族の身体的または感情的なニーズを満たす行動を指します。一方、Provide for one's familyは、家族の物質的なニーズを満たすこと、つまり収入を得て家族を養うことを指します。これは家賃や食事、衣服、学費などのコストをカバーすることを含みます。
回答
・To attend to one's family
・To take care of one's family
・「To attend to one's family」は、家族の必要性に注意を払う、世話をするという意味です。
例文
"I'm so busy at work, I don't have time to attend to my family."
「仕事が忙しくて、家庭を顧みる時間もない。」
・「To take care of one's family」は、家庭の面倒を見るという意味です。これは、物理的なケアだけでなく、精神的、感情的なサポートも含みます。
例文
"He's been working two jobs to take care of his family."
「多忙なスケジュールにもかかわらず、彼はいつも家族を大切にしている。」
ちなみに、「to attend to one's family」と「to take care of one's family」は似たような意味を持ちますが、文脈によって使い分けがあります。「to attend to one's family」は家庭の必要性や要求に対応することを強調し、「to take care of one's family」は、より広範で一般的なケアやサポートを示します。