Yoshinobu

Yoshinobuさん

2023/06/09 10:00

家庭を顧みる を英語で教えて!

ここ最近仕事が立て込んでいるので、「家庭を顧みる時間もない」と言いたいです。

0 232
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Take care of one's family
・Look after one's family.
・Provide for one's family.

I've been so swamped with work recently, I hardly have time to take care of my family.
最近仕事が立て込んでいて、家族を顧む時間がほとんどありません。

「take care of one's family」は、「自分の家族を大切にする」という意味です。これは、物質的な面(例えば、家族を経済的に支える、食事を提供するなど)だけでなく、精神的な面(家族との時間を大切にする、家族の気持ちを理解しサポートするなど)も含まれます。このフレーズは、家族に対する責任や愛情を示すために使われます。特に、家族の問題や困難な状況に対処する時、または家族を守る必要があるシチュエーションで使われます。

I've been so swamped with work recently, I hardly have time to look after my family.
最近仕事が立て込んでいて、家族の面倒を見る時間もないんだ。

I've been so busy at work lately, I barely have time to provide for my family.
最近仕事がとても忙しくて、家庭を顧む時間すらないんです。

Look after one's familyは、家族の世話や保護をすることに重点を置いています。これは、子供の面倒を見る、病気の親族を看病するなど、家族の身体的または感情的なニーズを満たす行動を指します。一方、Provide for one's familyは、家族の物質的なニーズを満たすこと、つまり収入を得て家族を養うことを指します。これは家賃や食事、衣服、学費などのコストをカバーすることを含みます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 06:58

回答

・To attend to one's family
・To take care of one's family

・「To attend to one's family」は、家族の必要性に注意を払う、世話をするという意味です。

例文
"I'm so busy at work, I don't have time to attend to my family."
「仕事が忙しくて、家庭を顧みる時間もない。」

・「To take care of one's family」は、家庭の面倒を見るという意味です。これは、物理的なケアだけでなく、精神的、感情的なサポートも含みます。

例文
"He's been working two jobs to take care of his family."
「多忙なスケジュールにもかかわらず、彼はいつも家族を大切にしている。」

ちなみに、「to attend to one's family」と「to take care of one's family」は似たような意味を持ちますが、文脈によって使い分けがあります。「to attend to one's family」は家庭の必要性や要求に対応することを強調し、「to take care of one's family」は、より広範で一般的なケアやサポートを示します。

役に立った
PV232
シェア
ポスト