Gratia

Gratiaさん

Gratiaさん

暗に事を運ぶ を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

誰も知らないうちに目立たないように物事を行う時に「暗に事を運ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Work behind the scenes
・Pull strings behind the curtain
・Manipulate from the shadows

He always works behind the scenes to get things done.
彼はいつも誰も知らないうちに目立たないように物事を運んでいます。

「work behind the scenes」は、「舞台裏で働く」や「見えないところで努力する」などと訳され、公には表に出ないが、大きな結果を生み出すための重要な活動を行っている人や、その活動自体を指す表現です。たとえば、映画や舞台で主役が輝くための照明や音響、衣装などを担当するスタッフや、政策決定のための情報収集や調整を行う政府の内部スタッフなどが該当します。ビジネスやプロジェクトなどでも、結果を生むための裏方の努力を表すのに使えます。

He's not the official leader, but he's the one who pulls strings behind the curtain.
彼は公式のリーダーではないけど、彼こそが誰も知らないうちに目立たないように物事を運んでいる人物なんだ。

He always seems to manipulate things from the shadows, without anyone noticing.
彼はいつも、誰も気付かないうちに暗に物事を運んでいるようだ。

Pull strings behind the curtainとManipulate from the shadowsはどちらも秘密裏に影響力を行使することを表す表現ですが、微妙な違いがあります。

Pull strings behind the curtainは通常、既存の人脈や権力を利用して、公には表さずに事を運ぶことを指します。例えば、政治家や企業の幹部が裏で手を回す場面で使われます。

一方、Manipulate from the shadowsはより陰険で、悪意のある意図を含みます。この表現は、誰かが他人を秘密裏に操り、自分の利益のために行動させることを指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/05 14:59

回答

・carry on things clandestinely

「双方の当局者は暗に交渉事を運んでいる」という文で考えてみましょう。

単語は、「暗に事を運ぶ」は「暗に」を「秘密裏に」のニュアンスで副詞「clandestinely」で表し「carry on(複合動詞 運ぶ) things(名詞 事) clandestinely(副詞)」の語の組み合わせで表現します。

構文は、第三文型(主語[officials from both sides]+動詞[carry on]+目的語[things])に副詞(clandestinely)と副詞句(交渉のために:for negotiations)を組み合わせて構成します。

たとえば"Officials from both sides carry on things clandestinely for negotiations."とすれば上記の日本文の意味になります。

0 123
役に立った
PV123
シェア
ツイート