horieさん
2023/07/24 10:00
足を運ぶ を英語で教えて!
わざわざ訪ねていく時に足を運ぶと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Go out of one's way
・Make the effort to go
・Take the trouble to visit
She really went out of her way to visit me in the hospital.
彼女は本当にわざわざ病院まで訪ねてきてくれました。
「Go out of one's way」は、「わざわざ何かをする」「特別な努力をする」などという意味を表す表現です。普段のルーチンや予定から外れて、特別に何かを行うことを指します。例えば、忙しい中でも友人のために時間を作って会いに行ったり、自分の仕事が終わった後でも同僚の仕事を手伝ったりするなど、普段とは異なる行動をとることを指します。また、自分にとって不便や困難を伴うかもしれないが、他人のためにそれを選択するというニュアンスも含みます。
I'm going to make the effort to go visit her in the hospital.
「彼女を病院に訪ねるために、わざわざ足を運ぶつもりです。」
I really appreciate you taking the trouble to visit me in the hospital.
病院までわざわざ訪ねてくれて、本当に感謝しています。
Make the effort to goは、物理的な労力や時間を使って何かに参加することを意味します。例えば、「彼は会議に出席するための努力をした」などと使います。
一方、「Take the trouble to visit」は、特に面倒な事や困難な状況を乗り越えて訪れることを強調します。これは、ある場所に行くために特別な努力や困難を乗り越えた事を強調したい時に使われます。例えば、「彼女は遠い町を訪れるためにわざわざ時間を割いた」などと使います。
回答
・take the trouble of paying a visit
"take the trouble ofー"で「わざわざーする」になり、"paying a visit toー"で「ーに訪問する」という意味になります。
She took the trouble of paying a visit to her elderly neighbor to check if he needed any help.
彼女は高齢の隣人が助けが必要かどうかを確認するために、わざわざ訪ねた。
elderly:高齢の
check:確認する
I appreciate that you took the trouble of paying a visit to deliver the gift in person.
ギフトを直接手渡しで届けるためにわざわざ訪ねてきてくれて、感謝しています。
appreciate:感謝する
in person:直接
以上参考になれば幸いです。