yuichiさん
2023/07/25 10:00
また足を運んで を英語で教えて!
忙しい時に「また足を運んで」と言いますが、これは英語でなんて言いますか?
回答
・Please come again soon.
・Hope to see you again soon.
「また近いうちに来てね!」という、親しみを込めた別れ際の挨拶です。
お店の人がお客さんに「またのお越しをお待ちしております」と伝えたり、友達の家から帰る時に「またすぐ遊びに来てね!」と言う時など、相手に再会を心待ちにしている気持ちを伝えるのにピッタリな、温かいフレーズです。
It was great seeing you, but I'm swamped right now. Please come again soon when I have more time!
忙しいところごめんね、時間がある時にもう一度来てくれると嬉しいな!
ちなみに、「Hope to see you again soon.」は「また近いうちに会えるといいな」という意味で、社交辞令っぽさがなく、本当にまた会いたいという温かい気持ちが伝わる表現だよ。友達や同僚、親しい取引先など、相手を問わず別れ際に使える便利な一言なんだ。
It was great seeing you, but I've got to run. Hope to see you again soon!
お会いできてよかったですが、もう行かなくちゃ。また近いうちにお会いできるのを楽しみにしています!
回答
・stop by again
・drop in again
1. stop by again
また立ち寄って → 足を運んで
stop by:立ち寄る
アメリア英語の表現で、何気なく立ち寄る、短時間だけ立ち寄る事を表します。
カジュアルな表現として日常会話でよく使われます。
また言い換えるなら visit a little「少し立ち寄る」 や arrive and stay in a few minutes「訪ねて少しおじゃまする」のイメージです。
例文
I'm busy, because I need to stop by in the office again to set the documents.
書類の整理にまた会社に足を運んで、忙しい。
set the documents:書類の整理
2. drop in again
また立ち寄る → 足を運んで
drop in:立ち寄る
drop は「落ちる」の他 drop in で「(不意に) 立ち寄る」を意味し、ここでは「足を運ぶ」と解釈します。
また drop by も同じ「~に立ち寄る」を意味しますが、自動詞、他動詞の意味があります。
他動詞の場合は後に目的の場所を置きます。
例えば drop by the parent home「両親の家に立ち寄る」となります。
(※ drop in は自動詞のみで drop in at the parent home となります。)
ここでの by は「そばに」を意味し、身近な場所に短時間立ち寄るニュアンスを含みます。
例文
If you drop in again like that, you'll get busy.
そんなにまた足を運んでたら、いそがしくなるよ。
Japan