mokomokoさん
mokomokoさん
しっかりとした足取り を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
同僚がすっかり元気になり出社してきたので、「しっかりとした足取りで安心しました」と言いたいです。
2024/02/11 04:30
回答
・confident stride
I felt reassured by my colleague's confident stride.
しっかりとした足取りで安心しました。
「stride」とは「歩幅」や「大胆な歩き方」を意味します。ここでは、「colleague = 同僚」が自信に満ちた歩き方をしている様子を表現しています。「confident = 自信のある」と組み合わせることによって、「しっかりとした足取り」を指すことができます。
「reassure」は「安心させる」という他動詞になります。「Feel reassured」として用いることによって 、「安心する」という表現になります。「feel」は不規則動詞なので、「felt」が過去形となります。
A. Hus