Mihara

Miharaさん

2022/10/24 10:00

手取り足取り を英語で教えて!

野球が初めての息子に、丁寧に一から指導してもらえたので、「手取り足取り教えて頂きありがとうございます」と言いたいです。

0 1,085
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Hand-holding
・Spoon-feeding
・Leading someone by the hand

Thank you for taking the time to guide my son through the basics of baseball, it's like you're holding his hand every step of the way.
野球の基礎を息子に教えていただき、手取り足取り指導していただきありがとうございます。

Hand-holdingは直訳すると「手をつなぐ」という意味ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションは主に二つあります。一つは恋人や親子などが親密さや信頼感を示すためにリアルに手をつなぐ様子を指します。もう一つは指導や支援の一環として使われる比喩表現で、他人のサポートなしでは何かを成し遂げられない人を助けたり、指導したりすることを意味します。例えば新入社員に対する研修やサポート状況を表す時などに使用します。

Thank you for spoon-feeding every detail about baseball to my son who is a beginner.
初めて野球を経験する息子に、詳細まで手取り足取り教えていただき、感謝しています。

Thank you for leading me by the hand through my first steps in baseball.
「野球の初歩から手取り足取り教えていただき、ありがとうございます。」

"Spoon-feeding"と"leading someone by the hand"は、どちらも他の人に何かを教えたり助けたりする際の表現ですが、そのニュアンスは少し異なります。

"Spoon-feeding"は、情報またはスキルを与えすぎて相手が自分で考える機会がなくなる状況を指します。一方、"leading someone by the hand"は、より肯定的で穏やかな意味合いで、徐々に指導し、助けを与えながら他の人が自己学習していく状況を表します。

したがって、"spoon-feeding"は通常、肯定的な状況よりも否定的な状況で使われ、"leading someone by the hand"は逆です。

Sido

Sidoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 02:11

回答

・very attentive and carefully
・by the hand step by step

1. Thank you for teaching my son very attentive and carefully.
(私の息子にとても丁寧に教えていただき、ありがとうございました。)

「手取り足取り」という表現ですが、このフレーズをそのまま英語に訳すと
相手に伝わりづらく、少し不自然になってしまうので、
もっと自然で誰にでもわかりやすく、言いやすい表現に言い直してみました。

Thank you for --- ing  ~してくれてありがとう
attentive  思いやりを持って注意深く接する
carefully  注意深く、丁寧に

2. Thank you for taking my son by the hand and teach him step by step.
 (息子の手を取り、一つずつ教えていただき、ありがとうございました。)

少し煩雑な表現ですが、手取り足取りという表現を使いたい場合は、
こちらのフレーズでそのニュアンスを伝えることができます。

take someone(人) by the hand and teach him(目的格の人称代名詞) step by step

take ~~ by the hand は ~~の手を取る
teach ~~ ~~に教える
step by step 一歩ずつ、一つずつ

3. spoon feed

spoon feed も 手取り足取り という表現ですが、
スプーンで赤ちゃんに食事を与える というような、やや過保護すぎるというニュアンスを含むのでお礼の文にはあまり向かないと思います。

役に立った
PV1,085
シェア
ポスト