Nanakoさん
2020/02/13 00:00
手取り を英語で教えて!
給料から保険料などを引かれて、純粋に手元に入るお金のことを指す時に「手取り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・take-home pay
・after-tax income
英語では、給料から保険料などを引いた後に実際に手元に入るお金のことを「take-home pay」と呼びます。
「take-home pay」は日本語では「手取り金額」や「実質給与」などと訳され、給与から税金や社会保険料などを引いた後に実際に手元に残る金額を指します。主に給与明細や税金の計算、家計の管理などの文脈で使用されます。また、新しい仕事を探している際には、提示された給与が税抜きの額であるか、実際に手取りとしてもらえる額であるかを確認するためにも使われます。なお、「net salary」とも言います。
「手取り」を英語で言うときはafter-tax incomeと言います。
"Take-home pay"は主に給与に関連して使われ、税金やその他の控除後に実際に手元に残る金額を指します。一方、"after-tax income"はより一般的な用途で使われ、全ての収入源(給与、投資、年金など)からの税後の収入を指します。したがって、日常生活では給与について話す際は"take-home pay"を、全体的な家計の収入について話す際は"after-tax income"を使うことが多いでしょう。
回答
・net income
英語で「手取り」は
「net income」ということができます。
net(ネット)は
「インターネット」という意味ではなく
ここでは「正味の」という意味です。
income(インカム)は
「収入」「所得」という意味です。
使い方例としては
「My net income in a month is roughly 200,000 yen」
(意味:私の手取り月収はおおよそ20万円くらいです)
このようにいうことができますね。
ちなみに、手取り前の総額の収入のことはgross incomeと言います。