Takuya Satoさん
2024/08/28 00:00
手取り足取り を英語で教えて!
初心者に何かを教えるときに「手取り足取り教えてあげる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to walk someone through something
・to hold someone's hand every step of the way
「walk someone through something」は、誰かに何かを「一歩一歩、丁寧に説明してあげる」というニュアンスです。
新しいアプリの使い方や、複雑な手続きなどを、相手の隣にいるような感覚で、分かりやすく順を追って教える場面で使えます。親切で面倒見の良いイメージの表現です。
Don't worry, I'll walk you through the whole process step-by-step.
心配しないで、手順を一つ一つ手取り足取り教えてあげるから。
ちなみに、「to hold someone's hand every step of the way」は、まるで子供の手を引いて歩くように、最初から最後まで付きっきりで手厚くサポートする、というニュアンスです。新しい仕事や初めての経験で不安な人を、一から十まで丁寧に教え、そばで支えるような状況で使えます。
Don't worry, I'll hold your hand every step of the way until you get the hang of it.
心配しないで、コツを掴むまで手取り足取り教えるからね。
回答
・step by step
・walk you through
「手取り足取り」は、上記ように表現することができます。
1. 「step by step」は「一歩一歩、順を追って」という意味で、「手取り足取り」のような、細かく教えるニュアンスを伝えることができる表現です。
Don’t worry, I'll guide you step by step until you get the hang of it.
心配しないで、コツをつかむまで手取り足取り教えてあげるよ。
guide: 導く、ガイドする
get the hang of it: コツをつかむ
2. 「walk you through」も初心者に対して段階を追って教えること示す表現です。一緒に歩いて「順を追って教える」というニュアンスです。ビジネスシーンではプレゼンの前に使われることが多いフレーズです。
I’ll walk you through the process so you understand everything clearly.
すべてが分かるように手取り足取り教えてあげるよ。
process: 過程、プロセス
clearly: はっきりと
Japan