AIさん
2024/01/12 10:00
正夢になる を英語で教えて!
お正月に客室乗務員になる夢を見たので、「正夢になるといいな」と言いたいです。
回答
・A dream come true
・Dream realized
・A wish fulfilled
I dreamt of becoming a flight attendant on New Year's. I hope it becomes a dream come true.
お正月に客室乗務員になる夢を見ました。正夢になるといいな。
「A dream come true」は「夢が叶う」という意味で、長い間望んでいたことが実現したときに使います。この表現には、達成感や喜びが含まれています。例えば、長年の努力が実を結んでプロのアスリートになったときや、子供の頃から憧れていた職業に就けたときなどに使われます。また、素晴らしい経験や特別な出来事が起こったときにも使えます。ロマンチックな場面や感動的な出来事にもよく合います。
I had a dream about becoming a flight attendant on New Year's. I hope it becomes a dream realized.
お正月に客室乗務員になる夢を見たので、それが正夢になるといいな。
I hope my dream of becoming a flight attendant on New Year's comes true and becomes a wish fulfilled.
お正月に見た客室乗務員になる夢が正夢になって、願いが叶いますように。
Dream realizedとA wish fulfilledは似ていますが、微妙にニュアンスが異なります。Dream realizedは長期的な目標や大きな願望が叶った場合によく使われます。例えば、「彼はついにプロのミュージシャンになるという夢を実現した」のような文脈です。一方で、A wish fulfilledはもう少し小さな、日常的な願いが叶った場合に使われることが多いです。例えば、「彼女は新しい本を手に入れるという願いが叶った」のようなシチュエーションです。このように、スケール感や日常性に基づいて使い分けられます。
回答
・turn into a reality
・become a reality
・come true
I hope it turns into a reality!
「それが正夢になると良いな!」
【I hope ...】で「~を望む、~なればいいなあ」を意味します。【turn into ...】は「~になる」を意味し、【reality】は「現実」を意味する名詞になります。
Fingers crossed it becomes a reality!
「それが現実になればいいなあ!」
【Finger crossed S+V】は「~ならいいなあ」というふうに願望・希望を述べる際に用いられる慣用表現です。
Here's hoping it comes true!
「それが叶えばいいなあと思う!」
【Here's hoping ...!】は直訳すると「~という望みがある」となりますが、ニュアンスとしては「~ならなあ」となります。