プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「これは別料金だよ」「追加でお金がかかるよ」という意味です。 レストランでトッピングを追加したり、ホテルのプランにないサービスを頼んだりするときなど、基本料金に含まれないものに対して使われます。店員さんが「こちらは別料金になりますが、よろしいですか?」と確認する場面でよく聞くフレーズです。 Just so you know, this costs extra as it's not part of the all-you-can-eat menu. こちらは食べ放題メニューには含まれておらず、別料金となりますのでご了承ください。 ちなみに、これは追加料金になります。基本料金に含まれていない特別なサービスや商品を頼んだ時、お店の人が「これは別料金ですよ」と念のため教えてくれる、そんな場面で使えます。友人との会話でも気軽に使える便利な一言です。 Just to let you know, this will be an additional charge. こちらは別料金になりますので、ご了承ください。
「準備でき次第、すぐにお持ちしますね」という、丁寧で親しみやすいニュアンスです。レストランで料理を運ぶ時や、店員がお客さんに商品を持ってくる時など、少し待ってもらう場面で「もうすぐだから安心して」と伝えるのにピッタリな表現です。 I'll bring it out as soon as it's fresh out of the oven. 焼きたてになりましたらすぐにお持ちしますね。 ちなみに、このフレーズはレストランやカフェで店員さんが使う定番の言い方だよ。「(ご注文の品は)すぐにお持ちしますね!」くらいの親しみやすいニュアンスで、お客さんを安心させる時にぴったり。料理や飲み物がもうすぐ出来上がることを伝える場面でよく使われるよ。 We're just baking a fresh batch, so it'll be right out for you. 出来たてのパンを焼いておりますので、すぐにお持ちしますね。
「お詫びの印に、これはお店からのサービスです」という意味です。レストランやお店で、注文を間違えたり、お客さんを待たせすぎたりした時に使います。「申し訳ありませんでした。こちらのドリンクはサービスさせていただきます」といった、丁寧ながらも誠意が伝わるお詫びの場面で使われるフレーズです。 Please accept this on the house as an apology for the mistake with your order. ご注文の品を間違えてしまったおわびとして、こちらはサービスさせてください。 ちなみにこのフレーズは、お店側のミスで迷惑をかけた時などに「お詫びの印です。よろしければこちらの品をどうぞ」と、無料の品を渡す場面で使えます。堅苦しくなく「これはサービスです」と伝えることで、相手に気を使わせすぎない心遣いが感じられる表現です。 Please accept this with our compliments as an apology for the oversight. お見落としのお詫びとして、こちらは当店からのサービスでございます。
「豊洲市場で仕入れたばかりの新鮮なやつだよ!」という意味です。 寿司屋の大将が自信満々にネタを勧めるときや、ホームパーティーで「このマグロ、すごいだろ?」と自慢したいときなどにピッタリ。新鮮さや品質の高さをアピールする、ちょっと得意気でワクワクするようなニュアンスです。 This is fresh from the Toyosu market today. これは今日、豊洲市場から仕入れたものです。 ちなみに、この表現は「これ、豊洲市場から直送なんだ!」という感じです。新鮮さや質の高さをアピールしたい時に使えます。例えば、友人に手料理の刺身を出す時や、お店でお客さんに魚料理を勧める時など、ちょっとした自慢や補足情報として会話に挟むと効果的ですよ。 Today's catch came straight from the Toyosu market. 今日のネタは豊洲市場から直送ですよ。
「500円お買い上げごとに、福引券を1枚プレゼント!」という意味です。 スーパーの福引セールや商店街のガラポン抽選会など、買い物をした金額に応じて景品が当たるチャンスが増えるキャンペーンでよく使われます。お店のポスターや店員さんの説明で耳にする、ワクワクする表現ですね! We're giving out a raffle ticket for every 500 yen you spend. 500円お買い上げごとに、抽選券を1枚差し上げています。 ちなみに、この表現は「500円お買い上げごとに福引券を1枚プレゼント中です!」といった感じで、お店がお客さんへの補足情報やおまけのキャンペーンを伝える時にピッタリ。会計後などに「そういえば…」という気軽な感じで使えますよ。 We're giving out a raffle ticket for every 500 yen you spend. 500円お買い上げごとに抽選券を1枚差し上げています。