NAOKIさん
2023/08/08 12:00
アメリカ流だと言われる を英語で教えて!
会社で、同僚に「アメリカ流だと言われるけど、自分ではわからないよ」と言いたいです。
回答
・It's said to be the American way.
・They say it's the American style.
・It's touted as the American approach.
It's said to be the American way, but I don't really get it myself.
「それはアメリカ流だと言われているけど、自分自身ではよくわからないんだ。」
「それがアメリカ的な方法だ」というフレーズは、その行為や考え方がアメリカの文化や価値観を反映していることを示します。多くの場合、個人主義、自由、機会の平等など、アメリカの基本的な信念や原則を指します。このフレーズは、他の文化と比較してアメリカのやり方を説明したり、アメリカの行動や慣習を正当化したりする際に使われます。
They say it's the American style, but I really don't see it myself.
「それはアメリカ流だと言われるけど、自分ではわからないよ。」
It's touted as the American approach, but I honestly don't see it myself.
「それはアメリカ流だと言われていますが、正直、自分ではわからないんですよ。」
「They say it's the American style.」はアメリカ流であるという一般的な意見や認識を伝える際に使われます。対して、「It's touted as the American approach.」はその方法やアプローチがアメリカ流であると強く推奨または宣伝されていることを表現します。「touted」は強調や推奨の意味を含むため、より強い主張や説得力が必要な状況で使われます。
回答
・People say that that's American way.
・People say that that's American style.
1. People say that that's American way.
People say that : ~だと言われる
American way : アメリカ流
「Way」には、「道、やり方、方向」という意味があり、目標や目的を伴う一般的な行動や方向性を表す時に使います。このシチュエーションでは、会社で何かをするやり方がアメリカ流なので、wayを使った表現を紹介します。
例文
-People say that’s American way, but I don’t know.
アメリカ流だと言われるけど、自分ではわからないよ。
- I don't know why people say that’s American way.
なぜアメリカ流だと言われるのかわからない。
2. People say that that's American style.
People say that : ~だと言われる
American style : アメリカ流
「Style」には、「様式、やり方」という意味があり、一般的な生活の様式やそれぞれのやり方、流儀を表す時に使います。このシチュエーションでは、自分なりのやり方がアメリカ流というニュアンスで、styleを使った表現を紹介します。
例文
-People say that’s American style, but I don’t know.
アメリカ流だと言われるけど、自分ではわからないよ。
-I don't know why people say that's American style.
なぜアメリカ流だと言われるのがよくわかんない。