sakiさん
2023/08/08 12:00
(値段が)高く付く を英語で教えて!
古着を売りに出したら想定外に高額だったので、「高く付いてびっくりした」と言いたいです。
回答
・Cost an arm and a leg.
・Break the bank
・Pay through the nose.
That vintage clothing cost me an arm and a leg, I was so surprised!
そのヴィンテージの服は私にとってかなり高額だったので、びっくりしました!
「Cost an arm and a leg」は英語のイディオムで、「非常に高価である」ことを表します。文字通り訳すと「腕と脚に値する」となり、つまり非常に高価な費用がかかるという意味です。例えば、高級レストランで食事をしたときや、ブランド品を購入したときなど、多額の費用がかかった時に使われます。
I sold some old clothes and the amount I got nearly broke the bank. I was shocked!
古着を売ったら得た金額が予想外に高くて、まるで銀行が破産するかのようでした。びっくりした!
I put my vintage clothes up for sale and ended up paying through the nose. It was way more than I expected.
私はヴィンテージの服を販売したのですが、予想外に高額で、結局たくさん払うことになりました。思っていたよりもずっと高かったです。
Break the bankは大金を使う、または自身の財政を困難にするような出費を指す表現です。例えば、高価な商品を買ったり、贅沢な旅行をしたりする場合などに使います。一方、Pay through the noseは、不必要に高額な金額を支払うことを意味します。そのため、価格が適正ではないと感じる場合や、高利貸しや不当な税金など、過剰な費用を支払う状況で使われます。これらのフレーズは両方とも高額な出費を示しますが、Break the bankは自分で選んだ出費、Pay through the noseは選択の余地がない出費を指すことが多いです。
回答
・was sold at a high price
・fetched a good price
1. was sold at a high price
高い値で売れた
"at a high price" で「高い値で」という意味になります。
例文
I didn't expect that it was sold at such a high price!
そんな高い値段で売れるとは思わなかった!
2. fetched a good price
良い値で売れた
"fetch" には「(ある金額)を生み出す」という意味もあります。「良い値段を生み出した」=「良い値で売れた」ということです。
例文
The clothes fetched a really good price.
その服はとても良い値で売れた。