プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「道路に水を撒いています」というフレーズは英語では "I'm watering the streets" と表現します。 この表現は、日本のように夏の暑さを和らげるために水を撒くという文化がある地域では理解されますが、そのような文化がない地域では誤解を生むことがあるので、注意して使いましょう! "Watering" は主に植物に水をやるという意味で使われますが、この場合は道路に水を撒くという意味になります。そして "the streets" は「道路」を指します。 例えば、あなたが町の担当者で、誰かにあなたの仕事を説明しているときには次のように言うことができます。 "It's getting hot, so I'm watering the streets to cool them down." (暑くなってきたので、道路を冷やすために水を撒いています)
「水をやらなくちゃ」という表現は英語では "I need to water the plants." または "The plants need watering." と表現されます。 "I need to water the plants." は直訳すると「私は植物に水をやる必要がある」となります。ここで "need to" は「~しなければならない」という意味で、「水をやらなくちゃ」という日本語のニュアンスを表しています。 また、"The plants need watering." という表現は少し直訳すると難しいですが、ここでの "need" は植物が水を必要としているという意味になります。そして "watering" は名詞化された動詞で、「水をやる行為」を指します。全体を訳すと「植物は水をやることを必要としている」つまり「植物には水をやらなくてはならない」という意味になります。 例文としては "The leaves of my houseplants are drooping. I need to water the plants." (観葉植物の葉が下がっている。水をやらないと。) "Look at these plants! They're practically begging for water. The plants need watering." (これを見て!これらの植物はまるで水をねだっているようだ。植物には水をやらなくては。) 以上のものがあります。
「水はけが悪い」を英語で表現する場合、「The soil in this part of the garden doesn't drain well.」 あるいは「This area of the garden has poor drainage.」と言うことができます。 まず、「The soil in this part of the garden」は「庭のこの部分の土」を意味し 「doesn't drain well」は「水はけがよくない」または「水がよく流れない」という意味になります。 一方、「This area of the garden」は「庭のこのエリア」を指し、「has poor drainage」は「排水(水はけ)が悪い」という意味です。 なお、この表現は植物の成長が妨げられている場合にも使えます。 例文 The poor drainage in this part of the garden is making it hard for the plants to grow. 庭のこの部分の水はけの悪さが、植物の成長を困難にしている という意味になります。 これらの表現を使って自然な英語表現を作ることができます。ぜひ試してみてください!
「水の都」という表現は、「ベネチアは水の都として知られています」を意味する英語では "Venice is known as the City of Water" と表現します。 Venice(ヴェニス)はイタリアの都市の名前です。 known as(ノウン・アズ)は「~として知られている」を意味します。 the City of Water(ザ・シティ・オブ・ウォーター)は「水の都」を表します。 例文としては: "I've always wanted to visit Venice, the City of Water, to experience its unique gondola rides." (私はいつもユニークなゴンドラの体験ができる水の都、ヴェニスを訪れることを夢見ていました。) このように、ある都市が特定の特性を持つ場合、その特性を強調するための形容詞や比喩的な表現を使うことがあるので、さらに英語学習を深めていきましょう。
「水が合わない」という日本語の表現は、直訳すると英語ではあまり意味をなさないため、適切な英語表現を用いることが大切です!「水が合わない」はある環境、特に人間関係や組織の雰囲気などに自分自身が馴染むことができない、という状況を指す日本独自の表現です。 そこで、「I just don't fit in with this company」や「This company's culture doesn't really resonate with me」という表現が適切です。"fit in"は一般的にあるグループや環境に溶け込む、馴染むという意味で使われます。また"resonate with"は、誰かの意見や価値観が自分のそれと一致する、共鳴するという意味です。 例文としては、 "I appreciate the opportunity, but I just don't fit in with this company's culture." (「この機会に感謝していますが、私はこの会社の文化には馴染むことができません。」) "Though everyone here is professional, the company's culture doesn't really resonate with me." (「ここで働く全員がプロフェッショナルだというのに、会社の文化が私には合わないんです。」) のように使うことができます。