Zen

Zenさん

2023/05/12 10:00

水はけ を英語で教えて!

庭の一画の土は湿っていることが多いので、「水はけが悪く植物が育ちにくい」と言いたいです。

0 322
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Drainage
・Water runoff
・Water flow

The drainage in a part of the garden is poor which makes it difficult for the plants to grow.
庭の一部の排水が悪く、植物が育ちにくいです。

「ドレナージ(Drainage)」は主に水や液体を排出することを指します。農業や建築における地下水や雨水の排水システム、さらには医療分野でも使われます。体内に溜まった液体(膿や血液など)を排出するための医療処置もドレナージと呼ばれます。また、精神的なストレスや疲労を癒すためのリラクゼーション手法として「エネルギードレナージ」などと表現されることもあります。つまり、ドレナージは主に不要なものを取り除く、排出するというニュアンスを持つ言葉です。

The water runoff is poor in this part of the garden, which makes it hard for plants to grow.
この庭の一部では水はけが悪く、それが植物の成長を難しくしています。

The water flow in this part of the garden isn't great, which makes it hard for plants to grow.
この庭の一部では水はけが悪く、植物が育ちにくいです。

Water runoffは通常、雨水や灌漿水が地表を流れる現象を指すため、土地開発、農業、洪水リスクなどの環境問題に関連する文脈で使用されます。一方、Water flowは一般的に水の動きを指すため、川やパイプの流れ、水力エネルギーなどの文脈で使われます。したがって、これらの用語は主にその状況や目的によって使い分けられます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 16:04

回答

・not drain well
・poor drainage

「水はけが悪い」を英語で表現する場合、「The soil in this part of the garden doesn't drain well.」
あるいは「This area of the garden has poor drainage.」と言うことができます。

まず、「The soil in this part of the garden」は「庭のこの部分の土」を意味し
「doesn't drain well」は「水はけがよくない」または「水がよく流れない」という意味になります。

一方、「This area of the garden」は「庭のこのエリア」を指し、「has poor drainage」は「排水(水はけ)が悪い」という意味です。

なお、この表現は植物の成長が妨げられている場合にも使えます。

例文
The poor drainage in this part of the garden is making it hard for the plants to grow.
庭のこの部分の水はけの悪さが、植物の成長を困難にしている

という意味になります。

これらの表現を使って自然な英語表現を作ることができます。ぜひ試してみてください!

役に立った
PV322
シェア
ポスト