プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 823
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"随分とごあいさつだね"は、日本語の表現としては、相手の失礼な発言や自慢に対して、皮肉を含んだ反応を示すときに使われます。このニュアンスを英語で表現するには、「Well, isn't that something!」や「What an interesting remark!」といった表現があります。 「Well, isn't that something!」は、直訳すると「まあ、それは何かだね!」となりますが、この表現はしばしば皮肉として用いられ、相手の発言が予期せぬものであった、または適切でなかったという意味合いを含んでいます。 同様に、「What an interesting remark!」は、「なんて興味深い発言なんだ!」と直訳できますが、この表現も相手の発言が予期せぬもの、または適切でなかったという意味合いを含んでいます。 例文: 1. "Well, isn't that something! You really know how to surprise people." (まあ、それは何かだね!君は本当に人を驚かせる方法を知っているね。) 2. "What an interesting remark! I've never heard anything quite like that." (なんて興味深い発言なんだ!そのようなことを言う人は今まで聞いたことがないよ。) これらの表現は、相手の言葉に対する反応を伝えると同時に、その発言が通常とは異なることを示すので、「随分とごあいさつだね」と同じニュアンスを伝えるのに適していると思います。

続きを読む

0 431
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"酔った勢いでプロポーズした"というフレーズを英語で表現する場合、"I proposed in a moment of liquid courage." または "I proposed on a whim after a few drinks." と言えます。 "Liquid courage"とは、アルコールを指すカジュアルな表現で、「酒の勢い」を意味します。したがって、"I proposed in a moment of liquid courage."とは「酔った勢いでプロポーズした」という意味になります。 また、"on a whim"とは、「思いつきで」や「衝動的に」という意味で、酔った勢いを表現するのにも使えます。したがって、"I proposed on a whim after a few drinks."とは、「いくつか飲んだ後の思いつきでプロポーズした」つまり「酔った勢いでプロポーズした」という意味になります。 例文: "After a few glasses of wine, I was filled with liquid courage and I proposed to her."(「ワインを何杯か飲んだ後、酒の勢いが出て彼女にプロポーズした。」) "One night, after a few drinks, I proposed to her on a whim."(「ある夜、いくつか飲んだ後、思いつきで彼女にプロポーズした。」) どちらの表現も同じくらい一般的であり、状況により選択可能です。ただし、"liquid courage"は少しカジュアルなトーンなので、フォーマルな会話では控えた方が良いかもしれません。

続きを読む

0 536
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「庭のホースで水浴びをしました」という表現を英語に訳す際、"I bathed with a garden hose."という表現を用いることができます。 ここで、「bathed」は「bathe」の過去形で、「水浴びをする」あるいは「入浴する」という意味を持つ動詞です。「with a garden hose」は「庭のホースで」という意味を表します。よって、「I bathed with a garden hose.」全体で「庭のホースで水浴びをしました」という意味になります。 例文としては "It was really hot, so I bathed with a garden hose to cool off." (意味:とても暑かったので、庭のホースで水浴びをして涼しました。) このように使うことができます。また、シチュエーションによっては、「garden」の部分を変えることも可能です。例えば、公園でホースで水浴びした場合は、'garden'を'park'に置き換えることもできます。

続きを読む

0 488
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"水薬"という言葉は日本独特の表現で、一般的には液体状の薬を指します。英語ではこういった薬を"liquid medicine"と表現します。 "Liquid"は液体を意味し、"medicine"は薬を意味します。 例えば、「水薬を飲む」は英語では "Take the liquid medicine"となります。また、具体的な種類が分かっている場合は、その薬の名前を直接使うこともあります。例えば、風邪薬の液体タイプは "liquid cold medicine"となります。 一方、日本では子供がよく飲む"シロップ薬"という言葉もありますが、これは英語では"syrup medicine"や"medicated syrup"と表現されます。ただし、これらの表現は一般的な表現ではなく、具体的な薬名を使うことが一般的です。例えば、風邪の症状を緩和するシロップ薬は "cough syrup"となります。

続きを読む

0 245
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水枕を使って頭を冷やしていた」と英語で表現したい場合、 "I used to cool my head with a water pillow when I had a fever." と言うことができます。 'used to' は、過去の習慣や一般的だったことを表す表現です。 'cool my head'は、「頭を冷やす」という直訳的な表現ですが、英語圏でも一般的に理解されます。 'with a water pillow' は、「水枕で」という意味です。ただし、水枕という文化が英語圏にはないため、完全な理解を期待するのは難しいかもしれません。 'when I had a fever' は、「熱が出た時に」という意味です。 例文としては以下の通りです: "When I was a child and had a fever, my mom used to cool my head with a water pillow. It was really soothing." (子供の頃、熱が出ると母は水枕で私の頭を冷やしてくれたんだ。とても心地よかったよ。)

続きを読む