プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 408
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身を立てる」という表現は日本語の独特な表現で、直訳すると理解しづらい場合があります。英語でこのニュアンスを伝える一つの方法は、"make a living as ~"という表現を用いることです。この表現は、「~として生計を立てる」という意味になります。 たとえば、「研究者として身を立てています」という文は、英語では "I make a living as a researcher."と表現することができます。 ここでの "make a living"は「生計を立てる」、"as a researcher"は「研究者として」を意味します。 他の例文としては次のようなものがあります。 "I make a living as a writer, writing novels and essays." (私は作家として生計を立てており、小説やエッセイを書いています。) "Since I retired from teaching, I've been making a living as a private tutor." (教職を引退してから、私は個別指導の家庭教師として生計を立てています。) この表現は幅広く使えますので、ぜひ覚えてみてください。

続きを読む

0 383
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身を入れて」という日本語表現は、ある事を全力で、または深い情緒や情感を込めて行うことを指します。英語では "put my heart and soul into" または "devote myself to" と表現できます。 "Put my heart and soul into" は直訳すると「心と魂を入れる」となり、情感や精神力を全て注ぎ込むという意味合いが含まれます。この表現は個々人の情緒や感情が強く関与している状況でよく用いられます。 一方、"devote myself to" は「自分自身を捧げる」という意味で、自分自身を全てその事に捧げ、全力で取り組むというニュアンスがあります。この表現は、特定の事業や任務に対する全面的なコミットメントを表現する際によく使われます。 例えば、 "I am going to put my heart and soul into this project." (このプロジェクトに心と魂を注ぐつもりです。) "I will devote myself to improving my English skills." (私は英語のスキル向上に身を入れるつもりです。) 以上のような感じで、「身を入れて」を英語で表現することができます。適切な表現を選んで、あなた自身の意図や状況に合わせて使ってみてください。

続きを読む

0 347
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身を切られる思いでお世話になったホストファミリーとお別れをしました」の英語表現は、 「It was a heart-wrenching goodbye to my host family who had taken care of me」です。 「心を痛める」という感情を表現するために「heart-wrenching」を使います。「goodbye」は「さようなら」、「host family」はそのまま「ホストファミリー」という意味です。 これにより、「身を切られる思いでホストファミリーとの別れを経験した」という感情を表現することができます。 例えば、次のような文も作成できますよ: "After living abroad for years, saying goodbye to my beloved host family who had taken care of me was heart-wrenching." (数年間海外に住んだ後、お世話になった愛すべきホストファミリーとの別れは、心を痛めるものでした。) この表現は非常に強い感情を伴いますので、心から苦しむほどの別れを表現する際にご使用ください。

続きを読む

0 814
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身を削る」という日本語の表現は英語では「take a toll on oneself」というフレーズで表すことができます。このフレーズは、「(身体や精神的な)ストレスや困難によって苦しむ」、「体調や健康を害する」などの意味を含みます。 たとえば、 「Seeing her child suffer is taking a toll on her as a mother」 (子供が苦しんでいるのを見ることが、母親として彼女に身を削る思いをさせている) といった具体的な文脈で使うことができます。 ここで重要なのは、この表現が苦しむ主体(この場合は母親)を強調しているということです。したがって、「身を削る」が指す「自己犠牲」や「自身を痛めつける」といったニュアンスもこの表現で表すことが可能です。 このフレーズは他の状況でも使えます。たとえば、過酷な労働が身体に影響を及ぼす場合、 「The harsh working conditions are taking a toll on my health」 (過酷な労働環境が私の健康に影響を及ぼしている) といえます。

続きを読む

0 434
Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「身を寄せる」という表現は、一時的に他人の家に住むという状況を表しています。 これは英語では「stay with」というフレーズで表現することができます。 "Stay"は「滞在する、留まる」、"with"は「~と一緒に」を意味します。 これらを組み合わせることで、「誰かの家に滞在する」または「誰かと一緒に住む」という意味になります。 例えば、祖父母の家に一時的に住んでいる状況を英語で表現すると、「I'm staying with my grandparents for now」(今は祖父母の家に身を寄せています)となります。ここでの"for now"は一時的な状況を表しています。 この表現は一時的に誰かの家に住む状況全般に適用可能で、状況に応じて適切な主語と一緒に使用します。例えば友人の家に住んでいる場合、「I'm staying with my friend for now」(今は友人の家に身を寄せています)となります。

続きを読む