Yukinoさん
2023/05/12 10:00
身を立てる を英語で教えて!
臨床現場から去り、研究者として生計を立てているので、「研究者として身を立てています」と言いたいです。
回答
・Make a living
・Earn a living
・Support oneself
I make a living as a researcher now, after leaving the clinical field.
臨床現場から離れてから、今は研究者として生計を立てています。
「Make a living」とは、生計を立てる、生活費を稼ぐという意味の英語のフレーズです。職業やビジネスを通じて収入を得る様子を表現するのに使われます。例えば、「彼は音楽で生計を立てている(He makes a living from music)」のように使用します。このフレーズは、特定の仕事や活動から得られる収入が日々の生活費を賄うのに十分であることを示しています。
I've left the clinical field and now earn a living as a researcher.
臨床現場を離れ、今は研究者として生計を立てています。
I'm supporting myself as a researcher since leaving the clinical field.
臨床現場を離れてから、研究者として自分自身を支えています。
Earn a livingとSupport oneselfは似たような意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Earn a livingは、仕事を通じてお金を稼ぎ、生活を維持することを指します。一方、Support oneselfは、自分自身の生活費を賄うこと全般を指します。これには、仕事を通じて得た収入だけでなく、貯金、年金、奨学金など、他の収入源を含むことがあります。また、Support oneselfは金銭的な側面だけでなく、自己管理や自己維持にも使われることがあります。
回答
・make a living
「身を立てる」という表現は日本語の独特な表現で、直訳すると理解しづらい場合があります。英語でこのニュアンスを伝える一つの方法は、"make a living as ~"という表現を用いることです。この表現は、「~として生計を立てる」という意味になります。
たとえば、「研究者として身を立てています」という文は、英語では "I make a living as a researcher."と表現することができます。
ここでの "make a living"は「生計を立てる」、"as a researcher"は「研究者として」を意味します。
他の例文としては次のようなものがあります。
"I make a living as a writer, writing novels and essays."
(私は作家として生計を立てており、小説やエッセイを書いています。)
"Since I retired from teaching, I've been making a living as a private tutor."
(教職を引退してから、私は個別指導の家庭教師として生計を立てています。)
この表現は幅広く使えますので、ぜひ覚えてみてください。