Mirei

Mireiさん

Mireiさん

ほこりを立てる を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

掃除をしていない部屋で子供が走り回っていたので、「ほこりを立てないで」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Kick up a fuss
・Stir up trouble
・Raise a ruckus

Don't kick up a fuss in this room, it hasn't been cleaned yet.
「この部屋はまだ掃除していないから、ほこりを立てないで。」

「Kick up a fuss」は、不満や不満を顕著に表現し、騒ぎ立てることを指す英語の慣用句です。直訳すると「大騒ぎを起こす」や「大騒動を引き起こす」となりますが、そのニュアンスは必ずしもポジティブなものではありません。主に問題や困難に直面した時や、何かに対して不満を感じた時に使われます。たとえば、レストランで注文した料理が間違っていた場合や、商品やサービスに不満がある際に、「Kick up a fuss」を使うことができます。

Don't run around and stir up trouble in the room that hasn't been cleaned, you'll kick up dust.
「掃除していない部屋で走り回って、もめごとを起こさないで。ほこりが立つから。」

Don't raise a ruckus in here, you'll stir up all the dust!
「ここで騒ぎを起こさないで、ほこりが舞い上がるから!」

Stir up troubleとRaise a ruckusはどちらも問題や混乱を引き起こすという意味を持っていますが、ニュアンスは少々異なります。

Stir up troubleは意図的に問題を引き起こす、人々を困らせる、または混乱を引き起こす行為を指します。一方、Raise a ruckusは大騒ぎを起こす、または大きな騒音を立てる行為を指します。

したがって、人が故意に他人との間に争いを引き起こしている場合、Stir up troubleを使用します。一方、人が例えばパーティーで大きな音を立てたり、公共の場で騒いだりする場合にはRaise a ruckusを使用します。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Kick up dust
・Stir up trouble
・Raise a ruckus

Don't run around and kick up dust in this room!
「この部屋で走り回ってほこりを立てないで!」

「Kick up dust」は直訳すると「ほこりを巻き上げる」ですが、比喩的な表現として使われます。主に二つの意味があります。一つは「問題を起こす」や「騒ぎを起こす」という意味で、何かを始めて混乱や騒動を引き起こす状況を表す時に使われます。もう一つは、「活動を活発に行う」や「精力的に活動する」という意味で、特に新たなプロジェクトや計画を始める時に使われます。

Don't run around in the room and stir up trouble by raising dust.
部屋で走り回ってほこりを立てて問題を起こさないで。

Don't raise a ruckus in this dusty room, please.
「このホコリっぽい部屋で騒がないでください。」

"Stir up trouble"と"Raise a ruckus"は共に騒ぎを起こす意味ですが、ニュアンスが少し異なります。"Stir up trouble"は問題を引き起こす、困難を生み出す行動を指し、意図的な行為が含まれることが多いです。一方、"Raise a ruckus"は大騒ぎを起こす、大声で騒ぐなど、主に騒音や混乱を引き起こす行動を指します。したがって、"Stir up trouble"はより深刻な問題や対人関係の問題を引き起こすのに対し、"Raise a ruckus"は主に騒々しい、騒がしい状況を作り出すことに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 01:54

回答

・stir up dust
・raise dust

英語で「ほこりを立てる」は、
"stir up dust" または "raise dust" と表現できます。

stir up dust(トゥ・スティア・アップ・ダスト)
raise dust(トゥ・レイズ・ダスト)は
どちらも「ほこりを立てる」という意味です。

例文としては
「Don't stirred up dust.」
(意味:ほこりを立てないで。)

「The horses running through the dry field raised a cloud of dust.」
(意味:乾いた野原を走る馬たちが、ほこりの雲を立てた。)

このように言うことができます。

0 604
役に立った
PV604
シェア
ツイート