hiraharaさん
2024/08/01 10:00
ほこりを吸って咳き込んだ を英語で教えて!
片付けられていない部屋に入ったので、「ほこりを吸って咳き込んだ」と言いたいです。
回答
・I choked on the dust.
・The dust made me cough.
「ほこりでむせちゃった!」という意味です。掃除中や、古い本を開いた時など、ほこりが舞い上がって咳き込んでしまった状況で使えます。
また、比喩的に「完敗した」「あっさり負けた」という意味でも使われます。レースで大差をつけられた時に "He left me choking on his dust!"(彼にぶっちぎられたよ!)のように言ったりします。
This room is so messy, I choked on the dust as soon as I walked in.
この部屋は散らかりすぎてて、入った途端にほこりでむせちゃったよ。
ちなみに、"The dust made me cough." は「ホコリのせいで咳が出ちゃった」というニュアンスです。ホコリが咳の直接的な原因だと伝えたい時に使えます。掃除中に咳き込んだ時や、古い部屋に入って「うわ、ホコリっぽい!」と感じた時などにピッタリな自然な表現ですよ。
This room is so messy. The dust made me cough the second I walked in.
この部屋、散らかりすぎ。入った瞬間、ほこりで咳き込んじゃったよ。
回答
・I inhaled dust and had a coughing fit.
「ほこりを吸って咳き込んだ」は上記のように書きます。
ほこりを吸う:inhaled dust
「吸った」は英語でinhaled と言い、口や鼻を通して肺に空気やガスを吸い込むことを指します。「吸う」の反対の吐くはexhale と言います。
咳き込んだ:had a coughing fit
「咳きをする」は英語でcough といい、coughing fitは一連の連続的な咳が止まらない状態を表す表現です。
I inhaled dust and had a coughing fit when I stepped into a forgotten room.
忘れられていた部屋に入ったら、ほこりを吸って咳き込んだ。
Japan