kentaroさん
2024/01/12 10:00
美味しい空気を吸った方がいい を英語で教えて!
周りの友人たちはジムでトレーニングしているので「金属と向き合うより、山で美味しい空気を吸った方がいい」と言いたいです。
回答
・It's good to get some fresh air.
・Enjoy the fresh air.
・Take a moment to breathe in the crisp, clean air.
You know, instead of lifting weights at the gym, it's good to get some fresh air in the mountains.
ジムでウエイトを上げるより、山で美味しい空気を吸う方がいいよ。
「It's good to get some fresh air.」は「新鮮な空気を吸うのは良いことだ」という意味です。主に室内や閉鎖的な環境に長時間いた後、外に出てリフレッシュすることの大切さを伝える表現です。例えば、オフィスで長時間仕事をしている時や、室内での会議が続いた後に使えます。また、健康のために散歩を促す場合や、ストレス解消のために外に出ることを勧める時にも適しています。元気を取り戻すためのリラックス手段として、日常会話で頻繁に使われます。
You know, instead of facing metal at the gym, you should enjoy the fresh air in the mountains.
ジムで金属と向き合うより、山で美味しい空気を吸った方がいいよ。
Take a moment to breathe in the crisp, clean air of the mountains instead of facing metal at the gym.
ジムで金属と向き合うより、山で美味しい空気を吸った方がいいよ。
Enjoy the fresh air. は、外に出て自然の空気を楽しむよう促すときに使います。例えば、友達と公園に行ったときに「新鮮な空気を楽しんで」と言う感じです。
一方、Take a moment to breathe in the crisp, clean air. は、リラックスやリフレッシュを強調したいときに使います。例えば、ストレスが溜まっている友人に「一息ついて新鮮な空気を吸おう」とアドバイスする場面です。
前者はもっとカジュアルで、後者はリラックスや癒しを強調するニュアンスがあります。
回答
・You should get some fresh air
You should get fresh good air in the mountains rather than facing a muscle machine.
筋トレマシーンと向き合うより、山で美味しい空気を吸った方がいいよ。
(fresh air:新鮮な空気、美味しい空気 rather than:~より face:向き合う)
「美味しい空気」はfresh airやdelicious airなどと表現します。「空気を吸う」はget, take. breath等色々な動詞を使って表せます。「~した方がいい」はyou shouldと言えます。よく似た表現でYou had better~という表現もありますが、こちらは「~しないとだめだ、困ったことになるぞ」というような強い表現になりますので、使い方に注意してください。
例:
Breathing good air in the mountains is good for your health.
山で美味しい空気を吸うことは健康によい。