daiki sudo

daiki sudoさん

daiki sudoさん

ほこりをはたく を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

数か月着ていなかったほこりをかぶったジャケットを着ようと思うので、「ほこりをはたいてからだね」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Dust off
・Brush off the dust
・Sweep away the dust

You should dust off that jacket before you wear it, it's been a while.
そのジャケットはしばらく着ていなかったから、着る前にほこりをはたいた方がいいよ。

Dust offは直訳すると「ほこりを払う」ですが、実際には「再び使用する」「再開する」「復活させる」などの意味で用いられます。長らく使っていなかったものや、スキル、知識、計画などを再び取り出す際に用いられます。例えば、久しぶりに読書をする場合、「本をdust offする」、あるいは忘れかけていた外国語の勉強を再開する場合、「その言語の知識をdust offする」と使うことができます。

I guess I'll need to brush off the dust before I wear this jacket, as I haven't worn it for months.
「数ヶ月着ていなかったから、このジャケットを着る前にはほこりをはたいてからにしよう」

You should sweep away the dust before you wear that jacket you haven't worn in months.
何ヶ月も着ていなかったそのジャケットを着る前に、ほこりをはたいてからにしよう。

「Brush off the dust」は物の表面についたほこりを軽く払うことを指します。例えば、洋服や本などについたほこりを払うときに使います。一方、「Sweep away the dust」は掃除機やほうきなどを使って床や大きな面積に広がったほこりを掃き去ることを意味します。両者は共にほこりを取り除く行為を指しますが、取り扱う対象やその規模が異なります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 11:12

回答

・dust
・brush off

(ジャケットを着用するのは)ほこりをはたいてからだね。
I wear my jacket after dusting it.

「ほこりをはたく」は【dust】です。
他動詞で「~のほこりを払う」です。
不可算名詞だと「ちり、ほこり」「粉末」などの意味があります。

例文
テーブルのほこりを払っていました。
I was dusting the table.

また「ほこりを払い落す」で【brush off】という表現もあります。
【brush】は名詞のブラシと同じですが、手でほこりを払う際にも使えます。

例文
彼女は私の体についた砂を払いのけた。
She brushed off the sand on my body.

0 617
役に立った
PV617
シェア
ツイート