YUSAさん
2023/04/24 10:00
羽をばたばたさせる を英語で教えて!
燕のひなが旅立とうとしているので、「羽を一生懸命ばたばたさせていた」と言いたいです。
回答
・Flap one's wings
・Flutter one's wings.
・Beat one's wings
The swallow chick was flapping its wings hard, ready to set off on its journey.
燕のひなは旅立つ準備をして、一生懸命羽をばたばたさせていました。
「Flap one's wings」は文字通り「羽を羽ばたかせる」という意味で、鳥や昆虫が飛ぶために羽を動かす様子を指します。しかし、比喩的な表現としても用いられ、特に自由に動き回る、活動的に行動する、自立する、試みる等のニュアンスを含むことがあります。例えば、子供が親から独立しようとする様子や、人が新たな挑戦を始める様子を表現する際に使われることがあります。
The swallow chick was fluttering its wings eagerly, ready to embark on its journey.
燕のひなは旅立ちの準備として、一生懸命羽をばたばたと振っていました。
The swallow fledgling was beating its wings frantically, ready to take off.
ツバメのひなは、旅立つ準備をして一生懸命に羽をばたばたさせていた。
Flutter one's wingsは、軽く素早く羽ばたく様子を表す表現で、蝶や小鳥などが優雅に羽を動かす様子によく使われます。一方、Beat one's wingsは強く大きく羽ばたく様子を表し、鳥が飛び立つときや強風に対抗するときなどに使われます。したがって、前者はより穏やかで軽やかな状況を、後者はより激しい状況を描写するのに適しています。
回答
・flap its wings
英語で「羽をばたばたさせる」と言いたい場合、
「flap its wings」と表現できます。
flap(フラップ)は
「振る」という意味です。
wings(ウィングス)は
「羽」という意味です。
例文としては
「The swallow chick was trying hard to flap its wings.」
(意味:燕のひなは羽を一生懸命ばたばたさせていた。)
「The bird can flap its wings and fly.」
(意味:その鳥は翼をバタバタさせて飛ぶことができる。)
このように言うことができます。