yukikoishizakiさん
2023/05/12 10:00
身を入れて を英語で教えて!
心と真心を込めて真剣にする時に「身を入れて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put one's heart and soul into it
・Give it your all
・Go the extra mile
She put her heart and soul into making her son's birthday cake.
彼女は息子の誕生日ケーキを作るのに心と魂を込めました。
「Put one's heart and soul into it」は、「全身全霊を傾ける」という意味で、物事に情熱的に取り組み、最大限の努力をすることを示します。主に、自分が情熱を持って取り組んでいる仕事やプロジェクト、趣味などに対して使います。例えば、新しいビジネスプロジェクトを立ち上げるときや、芸術作品を作成するときなどに「心と魂を注ぐ」と表現します。
I'm going to give it my all for this project.
このプロジェクトには全力を尽くします。
I always go the extra mile when preparing a meal for my family.
「私は家族のために食事を準備するとき、いつも身を入れて一生懸命やります。」
Give it your allは全力を尽くすことを意味し、特定のタスクや活動に対するエネルギー、集中力、情熱を全て注ぎ込むことを表します。一方、Go the extra mileは期待以上の努力をすることを示し、通常以上の時間や努力を費やすことを強調します。例えば、仕事でプロジェクトを完了するために追加の時間を費やすことがこれに当たります。Give it your allは一般的な努力について言及するのに対し、Go the extra mileは特別な、または追加の努力を指します。
回答
・Put my heart and soul into
・Devote myself to
「身を入れて」という日本語表現は、ある事を全力で、または深い情緒や情感を込めて行うことを指します。英語では "put my heart and soul into" または "devote myself to" と表現できます。
"Put my heart and soul into" は直訳すると「心と魂を入れる」となり、情感や精神力を全て注ぎ込むという意味合いが含まれます。この表現は個々人の情緒や感情が強く関与している状況でよく用いられます。
一方、"devote myself to" は「自分自身を捧げる」という意味で、自分自身を全てその事に捧げ、全力で取り組むというニュアンスがあります。この表現は、特定の事業や任務に対する全面的なコミットメントを表現する際によく使われます。
例えば、
"I am going to put my heart and soul into this project."
(このプロジェクトに心と魂を注ぐつもりです。)
"I will devote myself to improving my English skills."
(私は英語のスキル向上に身を入れるつもりです。)
以上のような感じで、「身を入れて」を英語で表現することができます。適切な表現を選んで、あなた自身の意図や状況に合わせて使ってみてください。