Horiさん
2023/12/20 10:00
もっと身を入れてやりなさい を英語で教えて!
こどもがいい加減に取り組んでいるので、「もっと身を入れてやりなさい」と言いたいです。
回答
・Put more effort into it.
・Give it your all.
・Put your heart and soul into it.
You need to put more effort into it, don't just half-heartedly do it.
もっと努力を入れて、ただ適当にやるのではなく。
「Put more effort into it」は、「もっと努力して」や「もっと頑張って」という意味で、何かに対して十分な努力をしていないと感じた時に使います。たとえば、学校の勉強やスポーツ、仕事など、結果が出ていないときや、相手の取り組みが不十分だと感じた時に使う表現です。また、励ましや応援の意味も含んでいることがあります。
Don't half-ass it, give it your all!
いい加減にやらないで、全力を尽くしてやりなさい!
You need to put your heart and soul into it, not just do it half-heartedly.
ただ手を動かすだけでなく、心を込めて取り組んでみてください。
Give it your allとPut your heart and soul into itは似た意味を持つが、使用される文脈や重みが異なる。Give it your allは一般的に、あるタスクに全力を尽くすことを強調し、スポーツや物理的な活動によく使われる。一方、Put your heart and soul into itはより深い感情的投資を意味し、芸術的な創造性や情熱を必要とする活動に使われることが多い。
回答
・Put more effort into it.
・Give it your all.
・Put your heart and soul into it.
You need to put more effort into it, don't just half-heartedly do it.
もっと努力を入れて、ただ適当にやるのではなく。
「Put more effort into it」は、「もっと努力して」や「もっと頑張って」という意味で、何かに対して十分な努力をしていないと感じた時に使います。たとえば、学校の勉強やスポーツ、仕事など、結果が出ていないときや、相手の取り組みが不十分だと感じた時に使う表現です。また、励ましや応援の意味も含んでいることがあります。
Don't half-ass it, give it your all!
いい加減にやらないで、全力を尽くしてやりなさい!
You need to put your heart and soul into it, not just do it half-heartedly.
ただ手を動かすだけでなく、心を込めて取り組んでみてください。
Give it your allとPut your heart and soul into itは似た意味を持つが、使用される文脈や重みが異なる。Give it your allは一般的に、あるタスクに全力を尽くすことを強調し、スポーツや物理的な活動によく使われる。一方、Put your heart and soul into itはより深い感情的投資を意味し、芸術的な創造性や情熱を必要とする活動に使われることが多い。
回答
・Put your heart and soul into
・You should do it harder.
「Put your heart and soul into~」は、「あなたの心と精神を~に入れなさい」という意味です。日本語では「身」と、どちらかと言えば体の方を指しますが、英語では「heart」と「soul」を使います。
Put your heart and soul into reading.
もっと身を入れて読みなさい。
You should do it harder.
もっと真剣にやりなさい。
ここでは何にでも当てはまるように動詞に「do」を使いましたが、「study」などに変換可能です。「hard」には「一生懸命に」という意味があるので、これを比較級にして「より熱心に」としています。