プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「水かき」は英語では「Webbed feet」で表現します。 アヒルやカエル、そして一部の水生鳥類や海洋生物など、水中で効率的に泳ぐことが必要な生物がこのような特徴を持つことが多いです。 「Webbed」は「ウェブ状の」、「feet」は「足」を意味します。 この表現は、足と指の間に皮膜がある状態、つまり「水かき」を非常に直感的に表しています。 例文としては以下のように使うことができます。 "Ducks have webbed feet, which help them swim efficiently." (アヒルは水かきのついた足を持っていて、それが効率的な泳ぎを助けています。) また、人間が水泳をする際に使用する特殊な装具で、足指の間に水かきの役割を果たすものもあります。 それは英語で「swim fins」または「flippers」と呼ばれます。 こちらの例文もご参考ください。 "When I go scuba diving, I always wear my swim fins to help me swim faster." (スキューバダイビングに行くときは、速く泳ぐためにいつもスイムフィンを履きます。) いずれの表現も、動物の「水かき」や人間が泳ぐ際に使用する「水かき」を的確に表現するために使われます。
「風船に息を大きく吹き込んだ」を英語で表現するとき、「I blew up the balloon」または「I inflated the balloon」が一般的です。 「blow up」は、物を空気やガスで膨らませることを指すフレーズで、風船やタイヤなどを膨らませる際によく使われます。「inflate」も同様に、空気やガスで物を膨らませることを表しますが、よりフォーマルな表現です。 例文: 1. "It was my daughter's birthday, so I blew up a lot of balloons for the party." (娘の誕生日だったので、パーティーのためにたくさんの風船を膨らませました。) 2. "Before the start of the race, I had to inflate the tires on my bicycle." (レースの開始前に、自転車のタイヤを膨らませる必要がありました。) 以上のように、「吹き込む」を英語で表現するときは、具体的な状況や文脈によって「blow up」または「inflate」を選びます。これらの表現を使えば、風船やタイヤなどを膨らませるといった状況を自然に英語で伝えることができます。それぞれのフレーズには特徴がありますが、両方とも広く使われていますので、自分の話す英語に自信を持つことが大切です!
「吹きこぼれる」という日本語表現を英語で伝える際、"boil over"というフレーズを用います。これは、液体(特に煮物やスープ)が煮立って鍋から溢れ出る様子を指します。なお、この表現は物理的な事象を表すため、直訳ではなく、英語圏で一般的に使用される表現です。 例文: "I was distracted for a moment, and the soup started to boil over." (一瞬気が散ったら、スープが吹きこぼれてしまった。) なお、"boil over"は文字通り「煮立って溢れ出す」以外にも、感情が高ぶって抑えきれなくなる様子を表す比喩的な意味もあります。 例えば、「彼の怒りが吹きこぼれた」は"He boiled over with anger."と表現します。 一般的には、文字通りの意味で使うのが一般的ですが、比喩的な意味でも使うことを覚えておくと英語の表現が豊かになるでしょう。
「吹きかける」を英語で表現したい場合、「breathe on」を使うことが一般的です。 「breathe」は「息をする」という意味があり、「on」は「~の上に」という意味を持つ前置詞です。 したがって、「breathe on」は文字通りには「~の上に息をする」という意味となり、これが「吹きかける」の意味を表します。 また、「磨く」は英語で「polish」です。「polish」は「光沢を出すために磨く」や「仕上げをする」といった意味を持つ動詞で、鏡をきれいにするという文脈ではこの単語が適しています。 例文としては: "The mirror was foggy, so I breathed on it and polished it." (鏡が曇っていたので、息を吹きかけて磨いた) あるいは: "I breathed on the glass to create some fog, and then polished it." (ガラスに息を吹きかけて霧を作り、それから磨いた) などが考えられます。 この表現は、「息を吹きかける」だけでなく、一般的に「何かに軽く風を送る」動作を表す際にも利用できます。 ですから、文脈により使い方が変わるので、適切な場合に使うようにしましょう。
「人生を豊かにする」を英語にすると、「enrich one's life」となります。 ここで、"enrich"は「豊かにする、充実させる」という意味になります。 例えば、あなたがおしゃべりが大事だという点について話すときには、この表現を使うことができます。次のような文があります: "Conversations with like-minded friends enrich my life." この文章は「気の合う友人との会話は私の人生を豊かにしてくれます」という意味になります。 "Enrich"は他の文脈でも使えます。例えば、"Reading books enriches our minds."という文は「本を読むことは私たちの心を豊かにする」という意味になります。"Enrich"は具体的な物質的な富だけでなく、精神的、知識的な富を指すので、幅広い状況で使用することができます。 この表現は広く使われているので、様々な状況で自然に使うことができます。今後の英語学習に役立てていただければと思います。