yurika

yurikaさん

2023/05/12 10:00

吹きこぼれる を英語で教えて!

スープなどが煮立って鍋からこぼれる時に「吹きこぼれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 644
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Spill over
・Overflow
・Brim over

The soup is spilling over from the pot!
スープが鍋から吹きこぼれています!

「Spill over」は、「あふれ出る」「飛び火する」「波及する」といった意味を持つ英語表現で、ある現象や影響が一部分から他の部分へ及ぶ様子を指します。たとえば、経済の好調が隣接する地域にも波及する場合や、仕事のストレスがプライベートに影響を及ぼす場合などに使えます。また、感情があふれ出す状況を表す際にも使われます。

The soup is overflowing from the pot.
スープが鍋から吹きこぼれています。

The soup is brimming over!
スープが吹きこぼれている!

Overflowは物が容器からあふれ出る、または人々やエネルギーが空間を満たすことを指します。一方、Brim overは感情やエネルギーが制御不能なほど強く満ちていることを指します。たとえば、「カップがコーヒーで溢れている」はoverflow、人が喜びや興奮であふれている状態はbrim overと表現します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 15:52

回答

・boil over

「吹きこぼれる」という日本語表現を英語で伝える際、"boil over"というフレーズを用います。これは、液体(特に煮物やスープ)が煮立って鍋から溢れ出る様子を指します。なお、この表現は物理的な事象を表すため、直訳ではなく、英語圏で一般的に使用される表現です。

例文:
"I was distracted for a moment, and the soup started to boil over."
(一瞬気が散ったら、スープが吹きこぼれてしまった。)

なお、"boil over"は文字通り「煮立って溢れ出す」以外にも、感情が高ぶって抑えきれなくなる様子を表す比喩的な意味もあります。
例えば、「彼の怒りが吹きこぼれた」は"He boiled over with anger."と表現します。

一般的には、文字通りの意味で使うのが一般的ですが、比喩的な意味でも使うことを覚えておくと英語の表現が豊かになるでしょう。

役に立った
PV644
シェア
ポスト