koさん
2022/10/10 10:00
吹きこぼれる を英語で教えて!
料理中に娘に「吹きこぼれないように注意してね」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
Be careful not to spill the beans while you're cooking, sweetheart.
「料理中に豆を吹きこぼさないように気をつけてね、あなた。」
「Spill the beans」は英語のイディオムで、「秘密を漏らす」また「うっかり口を滑らせる」という意味を持つ表現です。ある情報を誰かが他の人に知られるべきでないのに、意図的または不注意でそこから話してしまうことを指します。同様の日本語表現で言うと、「口を滑らせる」などが近いです。会議やパーティー、友人間での会話など、秘密を守るべきシチュエーションでよく使われます。
Be careful not to let it boil over, honey.
「吹きこぼれないように注意してね、子よ。」
Be careful not to blow the whistle while you're cooking, okay?
料理中に不注意で吹きこぼさないように気をつけてね。
Let the cat out of the bagは、意図しない、または誤って秘密やサプライズを暴露する場合に使われます。例えば、誕生日パーティーのサプライズをうっかり漏らしてしまうなどです。一方、"Blow the whistle"は、通常、不正行為や違法行為を公に暴露することを指します。誰かが会社の不正な行為を公に告発する場合などに使われる表現です。これは、通常、意図的な行為とされます。
回答
・blow up
・spill out
①吹きこぼれないように注意してね。
Be careful not to blow up.
blow up = 吹き上げる
②彼女はテレビを見ながら料理していたので、お鍋の中身が吹きこぼれた。
She was cooking while watching TV,
so the ingredients of the pot spilled out.
spill out = こぼれ出す、あふれ出す/(自由に)話し出す
ex.She spilled out her true feelings.
彼女は本当の気持ちを言い出した。