tannzawa

tannzawaさん

2022/10/04 10:00

笑みがこぼれる を英語で教えて!

就職して1年が経ち、預金通帳の残高を見て嬉しくなったので、「思わず笑みがこぼれた」と言いたいです。

0 1,065
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/22 00:00

回答

・Burst into a smile
・Break into a smile.
・Crack a smile.

I couldn't help but burst into a smile when I saw the balance in my bank book after one year of working.
仕事を始めて1年が経ち、預金通帳の残高を見て思わず笑みがこぼれました。

burst into a smileは「にっこり笑い出す」や「急に笑顔になる」という意味で、大きな喜びや意外な驚きを表現する際に使用されます。突然の良いニュースや思わぬプレゼント、楽しい思い出などが思い浮かんだ時に使う表現です。顔が一気に輝く様子を描写するため、「にっこりと笑った」よりも感情の爆発的な表現力があります。また、存分に笑顔を楽しんだり、他人にその幸せを共有する、というニュアンスもあります。

After a year of working and seeing the balance in my bank account, I couldn't help but break into a smile.
働き始めて1年が経ち、預金通帳の残高を見て、思わず笑みがこぼれました。

After a year at my job, I couldn't help but crack a smile when I looked at the balance in my savings account.
就職して1年、預金通帳の残高を見て思わず笑みがこぼれた。

Break into a smileは突如として笑顔を見せたり、喜びを表す瞬間を言います。特に喜びや幸せが溢れ出てくる瞬間などに使われます。"Crack a smile"は冗談やユーモラスな状況に対し軽く微笑むときに使われます。また、通常は真顔や深刻な表情をしている人が少しでも笑みを見せた場合にも使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 17:52

回答

・can't help but smile
・bring a smile

「笑みがこぼれる」は英語では can't help but smile や
bring a smile などで表現することができます。

When I saw the balance in my bankbook, I couldn't help but smile.
(預金通帳の残高を見て、思わず笑みがこぼれた。)

I hated him, so his failure this time brought a smile to my heart.
(私は彼のことを嫌っていたので、彼の今回の失敗には、内心笑みがこぼれた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,065
シェア
ポスト