Tetsuさん
2023/11/21 10:00
タブレットにペットボトルのお茶がこぼれた を英語で教えて!
「どうしてタブレットが壊れたの?」と聞かれたので、「タブレットにペットボトルのお茶がこぼれたんだ」と言いたいです。
回答
・I spilled tea from a plastic bottle on my tablet.
・I accidentally knocked over my plastic bottle and tea spilled all over my tablet.
・My tablet got drenched when I fumbled with a bottle of tea.
I spilled tea from a plastic bottle on my tablet.
「ペットボトルのお茶をタブレットにこぼしちゃったんだ。」
この文章は、誤ってプラスチックボトルからティー(お茶)をタブレットにこぼしてしまった状況を表しています。ニュアンスとしては、自分の不注意やうっかりから起きたミスを反省している、またはその事実を他人に伝えているという感じです。使えるシチュエーションは、例えば、自分のタブレットが故障した理由を説明する時や、何かの手違いで仕事や学業に支障をきたした時など、自分のミスを報告・謝罪する場面などが考えられます。
I accidentally knocked over my plastic bottle and tea spilled all over my tablet.
「うっかりペットボトルを倒して、そのお茶がタブレットに全部こぼれたんだよ。」
My tablet got drenched when I fumbled with a bottle of tea.
「ペットボトルのお茶を取り扱いミスして、タブレットがびしょ濡れになってしまったんだ。」
「I accidentally knocked over my plastic bottle and tea spilled all over my tablet.」は、自分が間違えてボトルをひっくり返し、その結果としてタブレットがお茶で濡れてしまったという事実を直接的に述べています。
一方「My tablet got drenched when I fumbled with a bottle of tea.」は、自分がお茶のボトルを取り扱う際に手際が悪かった(fumbled)という原因を強調しており、それが結果としてタブレットがひどく濡れてしまった(drenched)と表現しています。
前者は単に事実を述べ、後者は自分の不手際を強調するニュアンスがあります。
回答
・tea spilled on my tablet
単語は、「こぼれる」は自動詞の「spill」を用います。また「ペットボトルのお茶」は「plastic bottle of tea」と言います。「ペットボトル」の「PET bottle」は和製英語で「PET」は「Poly Ethylene Terephthalate」という原料樹脂の略称です。業界用語が一般に流布して和製英語になりました。
構文は、第一文型(主語[plastic bottle of tea]+動詞[spilled])に副詞句(タブレットに:on my tablet computer)を組み合わせて構成します。
たとえば"A plastic bottle of tea spilled on my tablet computer.''とすればご質問の意味になります。