Aiko Fujinami

Aiko Fujinamiさん

2023/06/09 10:00

微笑みかける を英語で教えて!

店員さんが「いつも微笑んでくれるのであのお店の印象はいい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 781
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Smile at
・Flash a smile
・Give a warm smile

I always have a good impression of that store because the staff always smile at me.
スタッフがいつも私に微笑んでくれるので、そのお店の印象はいつも良いです。

「Smile at」は、「~に微笑む」という意味で、好意や気持ちを表現するために使われます。具体的な人や物、あるいは抽象的な事柄に対して微笑むことができます。例えば、友達に会ったときや、好きな人が近づいてきたとき、または子どもが何かを上手にやったときなどに使えます。また、「困難に立ち向かう」というような比喩的な意味でも使われます。

I always have a good impression of that store because the staff always flash a smile.
「店員さんがいつも微笑んでくれるので、そのお店にはいつもいい印象を持っています。」

The impression of that store is always good because the staff gives a warm smile.
その店の印象はいつもよいです。なぜなら、スタッフが暖かい笑顔を向けてくれるからです。

Flash a smileは、一瞬で終わる、短く速い笑顔を表す表現で、特に相手に気づかれないようにする場合や、一見してその人に魅力を感じさせるような状況で使われます。一方、Give a warm smileは、より長く、親しみやすさや優しさを伝える笑顔を表します。これはより穏やかな状況や、友人や愛する人への感謝や愛情を示すために使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/17 15:20

回答

・smile at

「smile」は「笑顔」のなかでも、優しい笑みやほほえみなどのニュアンスを表現できる単語です。
「at」の後ろには人など微笑みかける対象が来ます。「to」という前置詞は使いませんのでご注意ください。

例文
I have a good impression of that shop because they always smile at me.
(いつも微笑んでくれるのであのお店の印象はいい)

笑いに関する英語表現はさまざまなものがあります。
・laugh:声を出して笑う
・snicker:冷笑、見下して笑う
・giggle:クスクス笑う

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV781
シェア
ポスト