yuriyaさん
2022/10/10 10:00
話しかけられると、反射的に微笑んでしまうのよね。 を英語で教えて!
会社の受付で働いているので、「話しかけられると、反射的に微笑んでしまうのよね。」と言いたいです。
回答
・Whenever someone talks to me, I can't help but smile reflexively.
・Whenever someone strikes up a conversation with me, I instinctively flash a smile.
・I always seem to greet people with a smile when they start talking to me.
Because I work at the front desk of the office, whenever someone talks to me, I can't help but smile reflexively.
「オフィスのフロントデスクで働いているから、誰かが私に話しかけると、反射的に微笑んでしまうのよね。」
この文は、「誰かが自分に話しかけると、ついにっこりと笑ってしまう」という自身の反応について述べています。ニュアンスとしては、この人物が人懐っこい、あるいは他人とコミュニケーションを取るのが好き、ということが伺えます。使えるシチュエーションは様々で、例えば自己紹介の際や、何か特徴的なエピソードを話す時に用いることができます。
I work at the reception desk of a company, so whenever someone strikes up a conversation with me, I instinctively flash a smile.
私は会社の受付で働いているので、誰かが私に話しかけると、反射的に微笑んでしまいます。
I work at a company's reception desk, so I always seem to greet people with a smile when they start talking to me.
私は会社の受付で働いているので、人々が私に話しかけ始めると、反射的に微笑んでしまうんです。
「Whenever someone strikes up a conversation with me, I instinctively flash a smile.」は自然と無意識的に会話が始まると笑顔になることを表しています。反対に、「I always seem to greet people with a smile when they start talking to me.」は常に会話が始まったときに人々に笑顔で挨拶する様子を描写しています。前者は無意識の行動、後者は意識的な行動の違いがニュアンスとしてあります。
回答
・when someone talks to me, I instinctively smile
「話しかけられると、反射的に微笑んでしまうのよね」は英語では when someone talks to me, I instinctively smile で表現することができます。
※ instinctively は"反射的に"の他にも"本能的に"や"直感的に"というような意味もあります。
I work as a receptionist, so when someone talks to me, I instinctively smile.
(私は受付の仕事をしているから、話しかけられると、反射的に微笑んでしまうのよね。)
ご参考にしていただければ幸いです。