anzuさん
2023/07/25 10:00
勝利の女神が微笑んだ を英語で教えて!
試合に接戦で勝ったので、「勝利の女神が微笑んだ」と言いたいです。
回答
・Lady Luck smiled upon me.
・Fortune favored me.
・The stars aligned in my favor.
We won the game in a close match. Lady Luck smiled upon us.
接戦の試合で勝ちました。勝利の女神が私たちに微笑んだんです。
「Lady Luck smiled upon me」は「運が味方してくれた」や「幸運が舞い込んだ」という意味の表現です。「Lady Luck」は「運命の女神」を指し、その微笑みとは「幸運」を象徴します。競争やギャンブルなど、結果が運に左右される状況で使われます。特に予想外の良い結果が出た時や、期待以上の成功を収めた場合によく使われます。
I barely won the game, fortune favored me.
ギリギリで試合に勝った、運が味方してくれたんだ。
I can't believe I won that close match - the stars aligned in my favor.
信じられない、あの接戦を勝ったなんて - 勝利の女神が微笑んでくれたんだ。
Fortune favored meは幸運が自分に味方した、特定の状況や結果が自分にとって有利だったことを表す表現です。一方で、The stars aligned in my favorは運命が自分に味方した、あるいは物事が自分にとって最も良い結果をもたらすように完全に整列したことを象徴的に表す表現です。Fortune favored meは一般的な好運を、The stars aligned in my favorは偶然の一致や特異な状況の好運を指すことが多いです。
回答
・Lady Luck was definitely on our side.
Lady Luck was definitely on our side.
ラッキーな女性が私たちの味方であった
(意味:勝利の女神が微笑んでくれた)
"Lady Luck":ここでは、運を象徴する「ラッキーな女性」という意味です。英語では、運を女性の擬人化として表現することがあります。
"was definitely":この部分は過去形の「was」に副詞の「definitely」が修飾語として付いています。"definitely"は「間違いなく」「確かに」という意味で、強調を加えていることを示します。
"on our side":「私たちの味方になる」という意味です。ここでは、「運が私たちに味方していた」という意味を表現しています。