Irohaさん
2023/07/24 10:00
勝利の女神 を英語で教えて!
勝利を象徴する存在がいる時「あの人が見に来ている時、試合に勝っているから、あのお姉さんは勝利の女神だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lady Luck
・Fortune's Favor
・Victory's Goddess
She always brings us victory when she watches our games. She's our Lady Luck.
彼女が試合を見るといつも勝つんだ。彼女は僕たちの勝利の女神、レディ・ラックだよ。
「Lady Luck」は運や幸運を象徴する女性的な存在を指し、主にギャンブルや予測不能な状況で使われます。運が良いときは「Lady Luckが微笑んでいる」と言い、逆に運が悪いときは「Lady Luckが背を向けた」と表現されます。また、運や成功を祈るときにも「Lady Luckに祈る」などと使います。これは古代ローマの運命の女神「フォルトゥーナ」が起源で、運命や運勢の変動を女性的なものとして表現したものです。
When she comes to watch, we always win the game. She's our lady of fortune.
「あの人が見に来ると、いつも試合に勝つんだ。彼女は私たちの勝利の女神だよ。」
When she comes to watch, we always win the game. That lady is our Goddess of Victory.
「彼女が見に来るとき、私たちはいつも試合に勝つ。あのお姉さんは私たちの勝利の女神だ。」
Fortune's Favorは一般的に運が良いこと、特に予測や制御が難しい状況で好意的な結果を得ることを指します。一方、Victory's Goddessはあまり一般的な表現ではありませんが、これは勝利の女神、つまり勝利をもたらす力や影響を人格化したものと解釈できます。これは特定の成功や勝利を神秘的な力に帰するときに使われるかもしれません。どちらも運や運命に関連していますが、Fortune's Favorはより偶然性を強調し、Victory's Goddessはより神秘的な要素を強調します。
回答
・Goddess of victory
英語で、「勝利」は"victory",「女神」は"goddess"という単語を使うので、これらを用いて上記のように表現することができます。
【例文】
A: Look! That woman is over there to watch the game again.
見て!あの女性、また試合を見に来ているね。
B: Oh, really? She is a goddess of victory because we always win the game when she is there.
え、本当に?彼女がいるときは僕たちいつも試合に勝つから、彼女は勝利の女神だね。
よく、日本では「勝利の女神が微笑んだ」という表現をしますが、英語でも"The goddess of victory smiled at us." と言うことで、同じ意味を表すことができます。
こちらのフレーズも併せて覚えておいてくださいね!