Rionさん
2024/04/29 10:00
満面 の笑み を英語で教えて!
顔中が笑顔で輝いている「満面の笑みだね」は英語でどう言いますか?
回答
・beaming from ear to ear
・A huge smile spread across their face.
「beaming from ear to ear」は、「満面の笑み」や「ニコニコ顔」を表す表現です。口が耳まで裂けるくらい大きく笑っているイメージで、心からの喜びや幸せが顔全体から溢れ出ているニュアンスです。
サプライズでプレゼントをもらった時や、テストで満点を取った時など、最高に嬉しい瞬間に使えます!
You're beaming from ear to ear! What happened?
満面の笑みだね!何かあったの?
ちなみに、「A huge smile spread across their face.」は、嬉しさや安心感で思わず顔がほころび、満面の笑みがじわーっと顔全体に広がっていく様子を表す表現だよ。サプライズが成功した時や、待ち望んだ知らせを聞いた時など、喜びがこみ上げてくる場面にぴったり!
Wow, a huge smile just spread across your face!
満面の笑みだね!
回答
・a big smile
・a smile from ear to ear
1. a big smile
直訳の通り、大きな笑顔と表すことで「満面の笑み」を表現することができます。
シンプルな表現で、日常的にネイティブにも使われています。
big:大きな(形容詞)
smile:笑顔(名詞)
例文
You have a big smile on your face.
満面の笑みだね。
2. a smile from ear to ear
直訳すると、耳から耳までの笑顔となり顔いっぱいに広がった笑顔、口角が目一杯上がった嬉しそうな笑顔を表現することができます。
ear:耳(名詞)
from ear to ear:嬉しそうな笑顔
例文
She was smiling from ear to ear.
彼女は満面の笑みを浮かべていた。
ぜひ参考にしてみてください。
Japan