Monaさん
2023/01/16 10:00
得意満面で を英語で教えて!
何かを自慢する気持ちが表情に現れている状態の時に「得意満面で」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・With a proud grin.
・Beaming with pride
・Radiating with self-satisfaction.
He showed me his new car with a proud grin.
彼は得意満面で新しい車を見せてくれました。
「With a proud grin.」は、「誇らしげな笑みを浮かべて」という意味です。何かを成し遂げた後、成功した結果を見て自己満足している時、あるいは相手を見下している時などに使います。また、他人の成功を心から喜んでいる時や、自分のアイデアが受け入れられた時などにも使えます。
After his daughter's graduation ceremony, he was beaming with pride.
彼の娘の卒業式の後、彼は得意満面でいました。
After successfully completing the project, he was radiating with self-satisfaction.
プロジェクトを成功させた後、彼は得意満面でいました。
Beaming with prideは、達成感や優れた結果に対する喜びを表現するフレーズで、誰かが自分自身または他人の成果を誇りに思っている状況でよく使われます。一方、"Radiating with self-satisfaction"は、自己満足感を表現するフレーズで、自分の行動や結果に対して自己満足している状況で使われます。"Radiating with self-satisfaction"は自己中心的な感じを持つことがあり、他人に対しては必ずしも共感されないかもしれません。
回答
・triumphant air
「得意満面」は英語では triumphant air などを使って表現することができます。
He is the only person in our company who can speak English, so when foreign clients occasionally visit us, he has a triumphant air.
(彼は社内で唯一英語が話せる方なので、たまに外国人のお客様が来ると得意満面です。)
※ occasionally(たまに、時折、など)
ご参考にしていただければ幸いです。