Matsukiさん
2022/09/26 10:00
満面の笑みを浮かべる を英語で教えて!
ずっと欲しかったものを買ってくれるというので、「思わず満面の笑みを浮かべました。」と言いたいです。
回答
・Wear a broad smile on one's face
・Grin from ear to ear.
・Beaming with joy
When she told me she bought that thing I've always wanted, I couldn't help but wear a broad smile on my face.
彼女がずっと欲しかったものを買ってくれたと言った時、思わず満面の笑みを浮かべることができなかった。
「Wear a broad smile on one's face」は、「満面の笑みを浮かべる」という意味の表現です。これは、人が非常に幸せで、喜びや満足感を顔全体で表現している状況を指します。特定の出来事やニュース、または思いがけないサプライズなどに対する反応として使用されます。例えば、プロポーズを受けた時や予想外のプレゼントをもらった時、または素晴らしい成果を得た時など、大きな喜びを感じるシチュエーションで使う表現です。
When he said he'd buy me the thing I've been wanting forever, I couldn't help but grin from ear to ear.
彼がずっと欲しかったものを買ってくれると言ったとき、思わず満面の笑みを浮かべました。
When they said they'd buy me something I've always wanted, I was beaming with joy.
彼らが私がずっと欲しかったものを買ってくれると言った時、私は思わず満面の笑みを浮かべました。
Grin from ear to ear は、文字通り顔を大きく広げてにっこり笑うことを指し、極めて幸せな感情を表現します。一方、"Beaming with joy"は、喜びがまさに溢れて周囲に伝わるほど輝いている状況を表現します。したがって、"grin from ear to ear"は笑顔そのものに焦点を当て、 "beaming with joy" はその喜びがどの程度周囲に影響を与えるかを強調します。
回答
・smile broadly
・big smile
「満面の笑みを浮かべる」は英語では smile broadly やbig smile で表現できます。
I got the smartphone I've always wanted and I had a big smile on my face.
(ずっと欲しかったスマートフォンを手に入れて、満面の笑みを浮かべました。)
「最高の笑顔」というニュアンスで best smile も使えると思います。
逆に「嘘の笑顔」「作り笑い」は英語で smirk と表現したりします。
ご参考にしていただければ幸いです。