meichanさん
2023/01/16 10:00
愛想笑いを浮かべる を英語で教えて!
相手の機嫌を取ろうとして笑いを浮かべる時に「愛想笑いを浮かべる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Force a smile
・Put on a fake smile.
・Paint on a smile.
I tried to force a smile to lighten up her mood.
彼女の機嫌をとろうと、無理に笑顔を作ってみました。
「Force a smile」は、その直訳通り「無理に笑顔を作る」という意味です。主にネガティブな感情を抱いている時や、困難な状況に直面している時などに自分自身を励ますため、または他人に対して自分が落ち込んでいることを見せないようにするために使われます。例えば、失恋した直後のパーティーや、厳しい仕事の状況などで用いられます。
I'm just going to put on a fake smile to appease him.
彼をなだめるために、私はただ愛想笑いを浮かべるつもりです。
Just paint on a smile and try to cheer him up.
「ただ笑顔を作って彼を元気づけてみて。」
"Put on a fake smile"と"Paint on a smile"はどちらも不自然な笑顔や無理して笑う様子を表す表現ですが、微妙な違いがあります。
"Put on a fake smile"は一般的に自分の本当の感情を隠し、他人を欺くために偽の笑顔を作ることを指します。一方、"Paint on a smile"は自分自身を騙す意味合いが強く、苦境や困難な状況に立ち向かうために強制的に笑顔を作り出す様子を表します。
したがって、状況や目的によってこれらの表現は使い分けられます。
回答
・fake smile
相手の機嫌を取ろうとして笑いを浮かべる時に「愛想笑いを浮かべる」ですが、
「愛想笑い」は英語では fake smile で表現することができます。
今回の場合のように、嘘の笑いと思ってもらえるとイメージしやすいかと思います。
わたしの友達のトムって知ってる??
Do you know 'Tom'??
彼っていつも愛想笑いをするのよ。
He always does fake smile.
わたしもフェイクスマイルをしてしまうことが多いです。
バレるものなんですよね。
参考になりますと幸いでございます。